Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
2 | 1 | 1 | A | What's this? | Ti ine afto? | Τι είναι αυτό; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | This is a Chinese book. | Afto ine ena kineziko vivlio. | Αυτό είναι ένα κινέζικο βιβλίο. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | What about this? | Afto ti ine? | Αυτό τι είναι; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | This is an English newspaper. | Afti ine mia aggliki efimerida. | Αυτή είναι μια αγγλική εφημερίδα. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | What are you doing? | Ti kanete? | Τι κάνετε; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | I'm learning English. | Matheno Agglika. | Μαθαίνω Αγγλικά. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | What is the girl doing? | Ti kani to koritsi? | Τι κάνει το κορίτσι; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | She is reading a book. | Diabazei ena vivlio. | Διαβάζει ένα βιβλίο. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | What is the boy doing? | Ti kani to agori? | Τι κάνει το αγόρι; |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | He is eating Japanese food. | Troi iaponiko fagito. | Τρώει ιαπωνικό φαγητό. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Would you like some coffee? | tha thelate ligo kafe? | Θα θέλατε λίγο καφέ; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | I am sorry. I don't understand what you just said. | Lypame. Den katalava ti ipate. | Λυπάμαι. Δεν κατάλαβα τι είπατε. |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | Can you please say it again? | Mporite na to pite ksana? | Μπορείτε να το πείτε ξανά; |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | Sure. Would you like some coffee? | Vevea. tha thelate ligo kafe? | Βέβαια. Θα θέλατε λίγο καφέ; |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | No, thank you. | Ohi, efharisto. | Όχι, ευχαριστώ. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | Would you like some water? | tha thelate ligo nero? | Θα θέλατε λίγο νερό; |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | Yes. Thank you! | Ne. Efharisto! | Ναι. Ευχαριστώ! |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | What are you reading? | Ti diavazete? | Τι διαβάζετε; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | I'm reading a German book. | Diabazo ena germaniko vivlio. | Διαβάζω ένα γερμανικό βιβλίο. |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | What is the girl watching? | Ti parakolouthi to koritsi? | Τι παρακολουθεί το κορίτσι; |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | She is watching a movie. | Parakolouthi mia tainia. | Παρακολουθεί μια ταινία. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | What is the boy eating? | Ti troi to agori? | Τι τρώει το αγόρι; |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | He is eating bread. | Troi psomi. | Τρώει ψωμί. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
3 | 1 | 1 | A | What are you reading? | Ti diavazete? | Τι διαβάζετε; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I'm reading a book. | Diavazo ena vivlio. | Διαβάζω ένα βιβλίο. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | How much does this book cost? | Poso kostizi afto to vivlio? | Πόσο κοστίζει αυτό το βιβλίο; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | It costs ten dollars. | Kostizi deka dolaria. | Κοστίζει δέκα δολάρια. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | How many books do you have? | Posa vivlia ehete? | Πόσα βιβλία έχετε; |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | I have three books. | Eho tria vivlia. | Έχω τρία βιβλία. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | What are you buying? | Ti agorazete? | Τι αγοράζετε; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | I'm buying a cup of hot coffee. | Agorazo mia koupa zesto kafe. | Αγοράζω μια κούπα ζεστό καφέ. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | How much does a cup of coffee cost? | Poso kostizi mia koupa kafe? | Πόσο κοστίζει μια κούπα καφέ; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | A cup of coffee costs three dollars. | Mia koupa kafe kostizi tria dolaria. | Μια κούπα καφέ κοστίζει τρία δολάρια. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | What are you buying? | Ti agorazete? | Τι αγοράζετε; |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | I'm buying an iced coffee. | Agorazo enan kryo kafe. | Αγοράζω έναν κρύο καφέ. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | How many people are there in your family? | Posa meli ehi i oikogenia sas? | Πόσα μέλη έχει η οικογένεια σας; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | There are five people in my family. | I oikogenia mou ehi pente meli. | Η οικογένεια μου έχει πέντε μέλη. |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | What about you? | I diki sas? | Η δική σας; |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | We are a family of three. | Imaste mia trimelis oikogenia. | Είμαστε μια τριμελής οικογένεια. |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | Who are they? | Pji ine afti? | Ποιοι είναι αυτοί; |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | They are my father, my mother, and me. | Ine o pateras mou, i mitera mou ke ego. | Είναι ο πατέρας μου, η μητέρα μου και εγώ. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | How many siblings do you have? | Posa aderfia ehete? | Πόσα αδέρφια έχετε; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | I have one older brother. | Eho enan megalytero aderfo. | Έχω έναν μεγαλύτερο αδερφό. |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | What is his name? | Pos ton lene? | Πώς τον λένε; |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | His name is Tom. | To onoma tou ine Tom. | Το όνομα του είναι Τομ. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | How old is he? | Poson hronon ine? | Πόσων χρονών είναι; |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | He is 35 years old. | Ine 35 hronon. | Είναι 35 χρονών. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
4 | 1 | 1 | A | How old are you? | Poson hronon iste? | Πόσων χρονών είστε; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I am 30 years old. | Eime 30 hronon. | Είμαι 30 χρονών. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | Do you have any siblings? | Ehete aderfia? | Έχετε αδέρφια; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | Yes, I have a brother. | Ne, eho enan aderfo. | Ναι, έχω έναν αδερφό. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | How old is he? | Poson hronon ine? | Πόσων χρονών είναι; |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | He is 25 years old. | ine 25 hronon. | Είναι 25 χρονών. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Where do you live? | Pou menete? | Πού μένετε; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | I live in building 5. | Meno sto ktirio 5. | Μένω στο κτήριο 5. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | On which floor? | Se Pion orofo? | Σε ποιον όροφο; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | I live on the 12th floor. | Meno ston 12o orofo. | Μένω στον 12ο όροφο. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | My older sister also lives in that building. | I megali mou aderfi menei episis se afto to ktirio. | Η μεγάλη μου αδερφή μένει επίσης σε αυτό το κτήριο. |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | She lives on the 3rd floor. | Menei ston 3o orofo. | Μένει στον 3ο όροφο. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | How much does that girl weigh? | Poso zygizi afto to koritsi? | Πόσο ζυγίζει αυτό το κορίτσι; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | That girl weighs 35 kg. | Afto to koritsi zygizei 35 kila. | Αυτό το κορίτσι ζυγίζει 35 κιλά. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | What about that boy? | Poso zygizi afto to agori? | Πόσο ζυγίζει αυτό το αγόρι; |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | That boy weighs 50 kg. | Afto to agori zygizi 50 kila. | Αυτό το αγόρι ζυγίζει 50 κιλά. |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | How tall is he? | Poso psilo ine? | Πόσο ψηλό είναι; |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | He is 165 cm tall. | Ine 165 ekatosta. | Είναι 165 εκατοστά. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | I come from Japan. | Ime apo tin Iaponia. | Είμαι από την Ιαπωνία. |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | Where do you come from? | Esis apo pou iste? | Εσείς από πού είστε; |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | I come from Germany. | Ime apo tin Germania. | Είμαι από την Γερμανία. |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | How many people live in Germany? | Posi anthropi zoun stin Germania? | Πόσοι άνθρωποι ζουν στην Γερμανία; |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | About 80 million people. | Peripou 80 ekatommyria anthropi. | Περίπου 80 εκατομμύρια άνθρωποι. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | What about your country? | Posi zoun stin diki sas hora? | Πόσοι ζουν στην δική σας χώρα; |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | About 130 million people. | Peripou 130 ekatommyria anthropi. | Περίπου 130 εκατομμύρια άνθρωποι. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
5 | 1 | 1 | A | What are you doing? | Ti kanete? | Τι κάνετε; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I'm listening to a Chinese song. | Akouo ena kineziko tragoudi. | Ακούω ένα κινέζικο τραγούδι. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | You like Chinese songs, don't you? | Sas aresoun ta kinezika tragoudia, etsi? | Σας αρέσουν τα κινέζικα τραγούδια, έτσι; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | Yes, I like Chinese songs very much. | Ne, mou aresoun ta kinezika tragoudia para poly. | Ναι, μου αρέσουν τα κινέζικα τραγούδια πάρα πολύ. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | Me too. | Ki emena. | Κι εμένα. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | What do you like to do? | Ti sas aresi na kanete? | Τι σας αρέσει να κάνετε; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | I like to sing. | Mou aresi na tragoudao. | Μου αρέσει να τραγουδάω. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | What kind of songs do you like to sing? | Ti eidous tragoudia sas aresi na tragoudate? | Τι είδους τραγούδια σας αρέσει να τραγουδάτε; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | I like to sing Chinese songs and Japanese songs. | Mou aresi na tragoudao kinezika tragoudia ke giaponezika tragoudia. | Μου αρέσει να τραγουδάω κινέζικα τραγούδια και γιαπωνέζικα τραγούδια. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | How about you? | Esas? | Εσάς; |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | I like to listen to music. | Mou aresi na akouo mousiki. | Μου αρέσει να ακούω μουσική. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | What is your favorite sport? | Pio ine to agapimeno sas athlima? | Ποιο είναι το αγαπημένο σας άθλημα; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | I like to play basketball. | Mou aresi na paizo mpasket. | Μου αρέσει να παίζω μπάσκετ. |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | What sports do you like? | Pio athlima sas aresi? | Ποιο άθλημα σας αρέσει; |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | I like swimming. | Mou aresi i kolymbisi. | Μου αρέσει η κολύμβηση. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | What is your favorite sport? | Pio ine to agapimeno sas athlima? | Ποιο είναι το αγαπημένο σας άθλημα; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | I like to play soccer. | Mou aresi na paizo podosfairo. | Μου αρέσει να παίζω ποδόσφαιρο. |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | Whom do you play soccer with? | Me pion pezete podosfairo? | Με ποιον παίζετε ποδόσφαιρο; |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | I play soccer with my classmates. | Pezo podosfairo me tous symmathites mou. | Παίζω ποδόσφαιρο με τους συμμαθητές μου. |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | Do you play soccer? | Esis pezete podosfairo? | Εσείς παίζετε ποδόσφαιρο; |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | I don't play soccer, but I play basketball. | Den pezo podosfairo, alla paizo mpasket. | Δεν παίζω ποδόσφαιρο, αλλά παίζω μπάσκετ. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
6 | 1 | 1 | A | What do you have for breakfast? | Ti ehete gia proino? | Τι έχετε για πρωινό; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I have bread for breakfast. | Eho psomi gia proino. | Έχω ψωμί για πρωινό. |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | How about you? | Esis? | Εσείς; |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | I have sausage and fried eggs for breakfast. | Eho loukanika ke tiganita avga gia proino. | Έχω λουκάνικα και τηγανητά αυγά για πρωινό. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | What do you have for lunch? | Ti ehete gia gevma? | Τι έχετε για γεύμα; |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | I have fried rice for lunch. | Eho tiganito ryzi gia gevma. | Έχω τηγανητό ρύζι για γεύμα. |
↑↑↑ | 1 | 7 | A | Who do you have lunch with? | Me Pion tha parete to gevma sas? | Με ποιον θα πάρετε το γεύμα σας; |
↑↑↑ | 1 | 8 | B | I have lunch with friends. | tha paro to gevma mou me filous. | Θα πάρω το γεύμα μου με φίλους. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | What breakfast dishes do you have today? | Ti ehete gia proino simera? | Τι έχετε για πρωινό σήμερα; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | We have fried rice with chicken and fried rice with pork. | Ehoume tiganito ryzi me kotopoulo ke tiganito ryzi me hirino. | Έχουμε τηγανητό ρύζι με κοτόπουλο και τηγανητό ρύζι με χοιρινό. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | I don't eat meat. | Den troo kreas. | Δεν τρώω κρέας. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | Do you eat seafood? | Trote thalassina? | Τρώτε θαλασσινά; |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | I am allergic to seafood. | Ime allergikos sta thalassina. | Είμαι αλλεργικός στα θαλασσινά. |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | Do you have bread or fried egg? | Ehete psomi i tiganita avga? | Έχετε ψωμί ή τηγανητά αυγά; |
↑↑↑ | 2 | 7 | B | Yes, we do. | Ne, ehoume. | Ναι, έχουμε. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Do you like the food? | Sas aresi to fagito? | Σας αρέσει το φαγητό; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | Yes, I like it very much. | Ne, mou aresi para poly. | Ναι, μου αρέσει πάρα πολύ. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | I added a lot of chilies. | Eho prosthesei poly tsili. | Έχω προσθέσει πολύ τσίλι. |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | It is not too spicy, is it? | Den ine poly pikantiko, etsi? | Δεν είναι πολύ πικάντικο, έτσι; |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | No, it is just right. | Ohi, ine opos prepei. | Όχι, είναι όπως πρέπει. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | Thank you! | Efharisto! | Ευχαριστώ! |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Excuse me! | Syggnomi! | Συγγνώμη! |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | Can I have some salt, please? | Mporo na eho ligo alati, parakalo? | Μπορώ να έχω λίγο αλάτι, παρακαλώ; |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | Yes, here it is. | Ne, oriste. | Ναι, ορίστε. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | Is there any problem with the food? | Yparhei kapio provlima me to fagito? | Υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το φαγητό; |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | I don’t think it is salty enough. | Nomizo oti den ine arketa alatismeno. | Νομίζω ότι δεν είναι αρκετά αλατισμένο. |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | I want to add some salt to my food. | Thelo na prostheso ligo alati sto fagito mou. | Θέλω να προσθέσω λίγο αλάτι στο φαγητό μου. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
7 | 1 | 1 | A | What are you eating? | Ti trote? | Τι τρώτε; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I'm eating soup. | Troo soupa. | Τρώω σούπα. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | What is in the soup? | Ti ehei mesa i soupa? | Τι έχει μέσα η σούπα; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | There is chicken and carrots in the soup. | Ehei kotopoulo ke karota mesa stin soupa. | Έχει κοτόπουλο και καρότα μέσα στην σούπα. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | That sounds very healthy. | Afto akougetai poly ygieino. | Αυτό ακούγεται πολύ υγιεινό. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | This is our first time in this restaurant. | Ine i proti mas fora se afto to estiatorio. | Είναι η πρώτη μας φορά σε αυτό το εστιατόριο. |
↑↑↑ | 2 | 2 | A | What do you recommend? | Ti protinete? | Τι προτείνετε; |
↑↑↑ | 2 | 3 | B | I recommend the tomato soup. | Protino tin ntomatosoupa. | Προτείνω την ντοματόσουπα. |
↑↑↑ | 2 | 4 | A | What is in the soup? | Ti ehei mesa i soupa? | Τι έχει μέσα η σούπα; |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | There is tomato, garlic, chili, and coriander in the soup. | Ehei ntomata, skordo, tsili ke koliandro mesa stin soupa. | Έχει ντομάτα, σκόρδο, τσίλι και κόλιανδρο μέσα στην σούπα. |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | Sorry, I cannot eat garlic. | Lypame, den mporo na fao skordo. | Λυπάμαι, δεν μπορώ να φάω σκόρδο. |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | Can I order the soup without garlic? | Mporo na paraggeilo tin soupa horis skordo? | Μπορώ να παραγγείλω την σούπα χωρίς σκόρδο; |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | Sure, you can. | Vevea, mporite. | Βέβαια, μπορείτε. |
↑↑↑ | 2 | 9 | A | Thank you! | Efharisto! | Ευχαριστώ! |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Hi, I'd like to buy some fruit, please. | Gia, tha ithela na agoraso merika frouta, parakalo. | Γεια, θα ήθελα να αγοράσω μερικά φρούτα, παρακαλώ. |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | Sure, what fruits do you want? | Vevea, ti frouta thelete? | Βέβαια, τι φρούτα θέλετε; |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | I want some pears. | thelo merika axladia. | Θέλω μερικά αχλάδια. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | How many pears do you want? | Posa axladia thelete? | Πόσα αχλάδια θέλετε; |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | Four pears. How much do they weigh? | Tessera axladia. Poso zygizoun? | Τέσσερα αχλάδια. Πόσο ζυγίζουν; |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | Four pears weigh a kilogram. | Tessera axladia zygizoun ena kilo. | Τέσσερα αχλάδια ζυγίζουν ένα κιλό. |
↑↑↑ | 3 | 7 | A | Ok. How much does it cost? | Entaksi. Poso kostizoun? | Εντάξει. Πόσο κοστίζουν; |
↑↑↑ | 3 | 8 | B | It costs 10 dollars. | Kostizoun 10 dolaria. | Κοστίζουν 10 δολάρια. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | What is your favorite fruit? | Pio ine to agapimeno sas frouto? | Ποιο είναι το αγαπημένο σας φρούτο; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | My favorite fruit is peaches. | To agapimeno mou frouto ine ta rodakina. | Το αγαπημένο μου φρούτο είναι τα ροδάκινα. |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | How about you? | To diko sas? | Το δικό σας; |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | I like strawberries. | Mou aresoun oi fraoules. | Μου αρέσουν οι φράουλες. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | Because fresh strawberries are very delicious. | Epidi oi freskes fraoules ine poly nostimes. | Επειδή οι φρέσκες φράουλες είναι πολύ νόστιμες. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
8 | 1 | 1 | A | What would you like to drink? | Ti tha thelate na pieite? | Τι θα θέλατε να πιείτε; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I would like to drink an apple juice. | Tha ithela na pio enan hymo miloy. | Θα ήθελα να πιω έναν χυμό μήλου. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | We have three sizes: small, medium and large. | Ehoume tria megethi: mikro, meseo ke megalo. | Έχουμε τρία μεγέθη: μικρό, μεσαίο και μεγάλο. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | Which size do you prefer? | Pio megethos protimate? | Ποιο μέγεθος προτιμάτε; |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | I prefer a small glass of an apple juice. | Protimo ena mikro potiri hymo miloy. | Προτιμώ ένα μικρό ποτήρι χυμό μήλου. |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | Please wait a minute. | Parakalo perimenete ena lepto. | Παρακαλώ περιμένετε ένα λεπτό. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | What would you like to drink? | Ti tha thelate na pjite? | Τι θα θέλατε να πιείτε; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | A cup of hot coffee, please. | Mia koupa zesto kafe, parakalo. | Μια κούπα ζεστό καφέ, παρακαλώ. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | Which size? | Pio megethos? | Ποιο μέγεθος; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | Large size, please. | Megalo megethos, parakalo. | Μεγάλο μέγεθος, παρακαλώ. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | How much does it cost? | Poso kostizi? | Πόσο κοστίζει; |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | It costs two dollars. | Kostizi dyo dolaria. | Κοστίζει δύο δολάρια. |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | Here it is. | Oriste. | Ορίστε. |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | Thank you very much! | Efharisto poly! | Ευχαριστώ πολύ! |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Which kind of tea would you like to drink? | Είμαι αλλεργικός στο αλκοόλ. | Πίνετε αλκοόλ; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | I would like to drink a green tea. | Εσείς; | I am allergic to alcohol. |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | Hot or cold? | Εγώ πίνω κρασί. | How about you? |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | Hot green tea, please. | Και λευκό κρασί και κόκκινο κρασί; | I drink wine. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | Do you want a small, medium, or large cup? | Όχι, πίνω λευκό κρασί, αλλά όχι κόκκινο κρασί. | Both white wine and red wine? |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
9 | 1 | 1 | A | Welcome to our restaurant. | Kalos irthate sto estiatorio mas. | Καλώς ήρθατε στο εστιατόριο μας. |
↑↑↑ | 1 | 2 | A | Please have a seat first. | Parakalo kathiste prota. | Παρακαλώ καθίστε πρώτα. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | What would you like to order? | Ti tha thelate na paraggilete? | Τι θα θέλατε να παραγγείλετε; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | I don't know yet. | Den ksero akomi. | Δεν ξέρω ακόμη. |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | Can I have a menu in English, please? | Mporo na eho enan katalogo sta agglika, parakalo? | Μπορώ να έχω έναν κατάλογο στα αγγλικά, παρακαλώ; |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | Sure. Please wait a moment. | Vevea. Parakalo perimenete mia stigmi. | Βέβαια. Παρακαλώ περιμένετε μια στιγμή. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Is the fried rice delicious? | speakerA | Πεινάτε; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | Yes, it is really delicious. | What do you want to eat? | Ti tha thelate na fate? |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | Would you like a dessert? | I want to eat a lot but I can't. | Thelo na fao poly alla den mporo. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | Yes, do you have cake? | I am on a diet. | Ime se diaita. |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | Yes, we have an orange cake. | How about you? What do you want to eat? | Esis; Ti thelete na fate? |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | Do you have any ice cream? | I want to eat vegetarian food. | Thelo na fao fagito gia hortofagous. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Excuse me! We would like to pay. | Ok, let's go! | Entaksi, pame! |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | Yes, please wait a moment. | Is the fried rice delicious? | Ine nostimo to tiganito ryzi? |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | Here is the bill. | Yes, it is really delicious. | Ne, ine pragmatika nostimo. |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | Can we pay with a credit card? | Would you like a dessert? | Tha thelate ena epidorpio? |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | I am sorry. We only accept cash. | Yes, do you have cake? | Ne, ehete tourta? |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | All right. Can I have the receipt, please? | Yes, we have an orange cake. | Ne, ehoume tourta portokali. |
↑↑↑ | 4 | 7 | B | Sure. Please wait a moment! | Do you have any ice cream? | Ehete pagoto? |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
10 | 1 | 1 | A | What are you looking for? | Ti psahnete? | Τι ψάχνετε; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I am looking for a dictionary. | Psahno gia ena leksiko. | Ψάχνω για ένα λεξικό. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | Which dictionary? | Ti leksiko? | Τι λεξικό; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | An English dictionary. | Ena Aggliko leksiko | Ένα Αγγλικό λεξικό |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | The English dictionary is on that table. | To Aggliko leksiko einai pano se ayto to trapezi. | Το Αγγλικό λεξικό είναι πάνω σε αυτό το τραπέζι. |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | I see it. Thank you! | To blepo. Efharisto! | Το βλέπω. Ευχαριστώ! |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | What are you doing? | Ti kanete? | Τι κάνετε; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | I am looking for my book. | Psahno gia to vivlio mou. | Ψάχνω για το βιβλίο μου. |
↑↑↑ | 2 | 3 | B | Do you see my book? | Vlepete to vivlio mou? | Βλέπετε το βιβλίο μου; |
↑↑↑ | 2 | 4 | A | It is between the newspaper and the magazine. | Einai anamesa stin efimerida ke sto periodiko. | Είναι ανάμεσα στην εφημερίδα και στο περιοδικό. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | Thank you! | Efharisto! | Ευχαριστώ! |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Where are you? | Pou iste? | Πού είστε; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | I am in the canteen. | Ime stin kantina. | Είμαι στην καντίνα. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | Where is the canteen? | Pou ine i kantina? | Πού είναι η καντίνα; |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | The canteen is in the school. | I kantina ine sto sholio. | Η καντίνα είναι στο σχολείο. |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | Where are you? | Esis pou iste? | Εσείς πού είστε; |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | I am at the book store. | Ego eimai sto vivliopoleio. | Εγώ είμαι στο βιβλιοπωλείο. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Excuse me. | Syggnomi. | Συγγνώμη. |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | Where is the school? | Pou einai to sholio? | Πού είναι το σχολείο; |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | The school is opposite to the park. | To sholio einai apenanti apo to parko. | Το σχολείο είναι απέναντι από το πάρκο. |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | Is the school far from here? | Ine makria apo edo to sholio? | Είναι μακριά από εδώ το σχολείο; |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | No, it is not far. | Ohi, den ine makria. | Όχι, δεν είναι μακριά. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | It is about 500 meters on foot from here. | Ine peripou 500 metra me ta podia apo edo. | Είναι περίπου 500 μέτρα με τα πόδια από εδώ. |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | Thank you. | Efharisto. | Ευχαριστώ. |
↑↑↑ | 4 | 8 | B | You're welcome! | Parakalo! | Παρακαλώ! |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
11 | 1 | 1 | A | Where are you going? | Pou pigenete? | Πού πηγαίνετε; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I'm going to the restaurant. | Pigeno sto estiatorio. | Πηγαίνω στο εστιατόριο. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Where are you going? | Έχετε φάει ήδη; | Πεινάω. |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | I'm going to the library. | Όχι ακόμη. | Have you eaten already? |
↑↑↑ | 2 | 3 | B | I'm going to read books in the library. | Θέλετε να πάμε να φάμε μαζί; | Not yet. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | What about you? | Ναι. | Do you want to go to eat together? |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Where are you? | Πού πηγαίνετε; | Yes. |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | I am in the coffee shop. | Πηγαίνω στην βιβλιοθήκη. | Where are you going? |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | Where is the coffee shop? | Πηγαίνω να διαβάσω βιβλία στην βιβλιοθήκη. | I'm going to the library. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | The coffee shop is in front of the market. | Εσείς; | I'm going to read books in the library. |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | I don't understand. | Εγώ πηγαίνω να αγοράσω ψωμί στην αγορά. | What about you? |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | Can you please say it again? | Θέλετε τίποτε | I'm going to buy bread at the market. |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | The coffee shop is in front of the market. | Όχι, ευχαριστώ! | Do you want anything? |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Where is your house? | Πού είστε; | No, thank you! |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | My house is west of the market. | Είμαι στην καφετέρια. | Where are you? |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | How far is it from the market? | Πού είναι η καφετέρια; | I am in the coffee shop. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | It is about 1 kilometer from the market. | Η καφετέρια είναι μπροστά από την αγορά. | Where is the coffee shop? |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | Is it near the park? | Δεν καταλαβαίνω. | The coffee shop is in front of the market. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | Yes, my house is very near to the park. | Μπορείτε να το πείτε ξανά; | I don't understand. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
12 | 1 | 1 | A | How do you go to school? | Pos pate sto sholio? | Πώς πάτε στο σχολείο; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I ride a motorcycle to school. | Odigo motosikleta gia to sholio. | Οδηγώ μοτοσικλέτα για το σχολείο. |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | How about you? | Esis? | Εσείς; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | How do you go to school? | Pos pate sto sholio? | Πώς πάτε στο σχολείο; |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | I drive a car to school. | Odigo aftokinito gia to sholio. | Οδηγώ αυτοκίνητο για το σχολείο. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Excuse me! | Syggnomi! | Συγγνώμη! |
↑↑↑ | 2 | 2 | A | Where can I find the language school? | Pou mporo na bro to frontistirio? | Πού μπορώ να βρω το φροντιστήριο; |
↑↑↑ | 2 | 3 | B | The language school is 2 kilometers from here. | To frontistirio ine 2 hiliometra makria apo edo. | Το φροντιστήριο είναι 2 χιλιόμετρα μακριά από εδώ. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | You can take a bus. | Mporite na parete to leoforeio. | Μπορείτε να πάρετε το λεωφορείο. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | Can you show me the way, please? | Mporite na mou deiksete ton dromo, parakalo? | Μπορείτε να μου δείξετε τον δρόμο, παρακαλώ; |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | You walk to the bus stop over there. | Perpatiste stin stasi tou leoforeiou eki. | Περπατήστε στην στάση του λεωφορείου εκεί. |
↑↑↑ | 2 | 7 | B | Take the bus number 5. | Parte to leoforeio noumero 5. | Πάρτε το λεωφορείο νούμερο 5. |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | Then get off at the last bus stop. | Meta katevite stin teleftea stasi. | Μετά κατεβείτε στην τελευταία στάση. |
↑↑↑ | 2 | 9 | A | Thank you very much! | Efharisto para poly! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Is the school far from here? | Ine makria apo edo to sholio? | Είναι μακριά από εδώ το σχολείο; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | It is not far. | Den ine makria. | Δεν είναι μακριά. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | Can I walk to school? | Mporo na perpatiso os to sholio? | Μπορώ να περπατήσω ως το σχολείο; |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | Yes, you can. | Ne, mporite. | Ναι, μπορείτε. |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | From here, you walk straight to the bridge. | Apo edo, perpatiste efthia pros tin gefyra. | Από εδώ, περπατήστε ευθεία προς την γέφυρα. |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | Then, cross the bridge. | Meta, diashiste tin gefyra. | Μετά, διασχίστε την γέφυρα. |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | And the school is there. | Ke to sholio ine eki. | Και το σχολείο είναι εκεί. |
↑↑↑ | 3 | 8 | A | Thank you very much! | Efharisto para poly! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Hello! | Gia! | Γεια! |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | Hello! Where do you want to go? | Gia! Pou thelete na pate? | Γεια! Πού θέλετε να πάτε; |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | Please take me to the language school. | Parakalo pigenete me sto frontistirio. | Παρακαλώ πηγαίνετε με στο φροντιστήριο. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | Please get in. | Parakalo mpite mesa. | Παρακαλώ μπείτε μέσα. |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | Can you tell me the way, please? | Mporite na mou deiksete ton dromo, parakalo? | Μπορείτε να μου δείξετε τον δρόμο, παρακαλώ; |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | Yes, please turn right at the corner. | Ne, parakalo stripste deksia stin gonia. | Ναι, παρακαλώ στρίψτε δεξιά στην γωνία. |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | Then, turn left at the traffic light. | Meta, stripste aristera sto fanari. | Μετά, στρίψτε αριστερά στο φανάρι. |
↑↑↑ | 4 | 8 | A | Please stop at the supermarket next to the language school. | Parakalo stamatiste sto souper market dipla sto frontistirio. | Παρακαλώ σταματήστε στο σούπερ μάρκετ δίπλα στο φροντιστήριο. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
13 | 1 | 1 | A | What do you want to be in the future? | Ti thelete na ginete sto mellon? | Τι θέλετε να γίνετε στο μέλλον; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I want to be a police officer like my father. | Thelo na gino astynomikos opos o pateras mou. | Θέλω να γίνω αστυνομικός όπως ο πατέρας μου. |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | What about you? | Esis? | Εσείς; |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | I want to be a lawyer. | Ego thelo na gino dikigoros. | Εγώ θέλω να γίνω δικηγόρος. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Who is that man? | Pios ine aftos o antras? | Ποιος είναι αυτός ο άντρας; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | He is a professor at the university. | Ine enas kathigitis sto panepistimio. | Είναι ένας καθηγητής στο πανεπιστήμιο. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | What does he teach? | Ti didaski? | Τι διδάσκει; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | He teaches English language. | Didaski Aggliki glossa. | Διδάσκει Αγγλική γλώσσα. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | My son studies English with him. | O gios mou matheni Agglika me afton. | Ο γιος μου μαθαίνει Αγγλικά με αυτόν. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Do you want to watch a movie with me? | Theleis na deis mia tainia mazi mou? | Θέλεις να δεις μια ταινία μαζί μου; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | When? | Pote? | Πότε; |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | This evening. | Afto to apogevma. | Αυτό το απόγευμα. |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | The actors are very famous. | Oi ithopii ine poly diasimi. | Οι ηθοποιοί είναι πολύ διάσημοι. |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | Hmm, I'm not sure. | Hmm, den ime sigouros. | Χμμ, δεν είμαι σίγουρος. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | Ok, no problem. | Entaksi, kanena problima. | Εντάξει, κανένα πρόβλημα. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | What do you do for a living? | Me ti asholiste? | Με τι ασχολείστε; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | I work for my family business. | Douleyo gia tin oikogeniaki epihirisi. | Δουλεύω για την οικογενειακή επιχείρηση. |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | Oh, that sounds interesting. | O, afto akougete endiaferon. | Ω, αυτό ακούγεται ενδιαφέρον. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | What is your occupation? | Esis me ti asholiste? | Εσείς με τι ασχολείστε; |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | I work as an engineer in a small company. | Doulevo san mihanikos se mia mikri etaireia. | Δουλεύω σαν μηχανικός σε μια μικρή εταιρεία. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
14 | 1 | 1 | A | Your nephew goes to the same university as my niece. | O anipsios sou pigeni sto idio panepistimio me tin anipsia mou. | Ο ανιψιός σου πηγαίνει στο ίδιο πανεπιστήμιο με την ανιψιά μου. |
↑↑↑ | 1 | 2 | A | They are friends. | Ine filoi. | Είναι φίλοι. |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | Oh, I didn't know that. | O, den to iksera afto. | Ω, δεν το ήξερα αυτό. |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | What is her plan after university graduation? | Pia ine ta shedia tis meta tin apofitisi apo to panepistimio? | Ποια είναι τα σχέδια της μετά την αποφοίτηση από το πανεπιστήμιο; |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | She wants to become a nurse. | Thelii na gini nosokoma. | Θέλει να γίνει νοσοκόμα. |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | What about your nephew? | O anipsios sou ti shedia ehi? | Ο ανιψιός σου τι σχέδια έχει; |
↑↑↑ | 1 | 7 | B | He wants to be a policeman. | Thelei na gini astynomikos. | Θέλει να γίνει αστυνομικός. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | How many people are there in your family? | Posa meli ehei i oikogenia sas? | Πόσα μέλη έχει η οικογένεια σας; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | There are two people in my family. | I oikogenia mou ehi dyo meli. | Η οικογένεια μου έχει δύο μέλη. |
↑↑↑ | 2 | 3 | B | Just my wife and I. | Mono tin syzygo mou ke emena. | Μόνο την σύζυγο μου και εμένα. |
↑↑↑ | 2 | 4 | A | What does your wife do? | Me ti asholite i syzygos sas? | Με τι ασχολείται η σύζυγος σας; |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | My wife is a kindergarten teacher. | I syzygos mou ine nipiagogos. | Η σύζυγος μου είναι νηπιαγωγός. |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | Does she like her job? | Tis aresi i doulia tis? | Της αρέσει η δουλειά της; |
↑↑↑ | 2 | 7 | B | Yes, she loves children. | Ne, agapa ta paidia. | Ναι, αγαπά τα παιδιά. |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | Also, she is very kind to everyone. | Episis, ine poly eygeniki pros olous. | Επίσης, είναι πολύ ευγενική προς όλους. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Do you know that teacher? | Gnorizete afton ton daskalo? | Γνωρίζετε αυτόν τον δάσκαλο; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | Yes, I do. | Ne, ton gnorizo. | Ναι, τον γνωρίζω. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | What is his personality like? | Pos einai o xaraktiras tou? | Πώς είναι ο χαρακτήρας του; |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | He is very kind. | Ine poly eygenikos. | Είναι πολύ ευγενικός. |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | He is also friendly to others. | Ine episis filikos pros tous allous. | Είναι επίσης φιλικός προς τους άλλους. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | Thank you very much! | Efharisto para poly! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Hi, Tom. | Gia sou, Tom. | Γεια σου, Τομ. |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | How are you? | Ti kanis? | Τι κάνεις; |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | Hi, Mary. | Gia sou, Mairi. | Γεια σου, Μαίρη. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | I'm not feeling good. | Den esthanome kala. | Δεν αισθάνομαι καλά. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | Why? | Giati? | Γιατί; |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | I feel sad because I miss my family so much. | Esthanome lypimenos epidi mou lipi poly i oikogenia mou. | Αισθάνομαι λυπημένος επειδή μου λείπει πολύ η οικογένεια μου. |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | Um. Then, let's go and eat ice cream! | Hm. Tote, as pame na fame pagoto! | Χμ. Τότε, ας πάμε να φάμε παγωτό! |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
15 | 1 | 1 | A | What is the boy drawing? | Ti zografizi to agori? | Τι ζωγραφίζει το αγόρι; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | He is drawing a circle. | Zografizi enan kyklo. | Ζωγραφίζει έναν κύκλο. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | What is the girl doing? | Ti kani to koritsi? | Τι κάνει το κορίτσι; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | She is drawing a rectangle. | Zografizi ena orthogonio. | Ζωγραφίζει ένα ορθογώνιο. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | There is a swimming pool and a football field in my school. | Yparhi mia pisina ke ena gipedo podosferou sto sholio mou. | Υπάρχει μια πισίνα και ένα γήπεδο ποδοσφαίρου στο σχολείο μου. |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Is the swimming pool big? | Ine megali i pisina? | Είναι μεγάλη η πισίνα; |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | The swimming pool is very big, and it is circle shaped. | I pisina ine poly megali ke ehi shima kyklou. | Η πισίνα είναι πολύ μεγάλη και έχει σχήμα κύκλου. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | What about the football field? | Ke to gipedo tou podosfairou? | Και το γήπεδο του ποδοσφαίρου; |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | The football field is also big. | To gipedo tou podosfairou ine episis megalo. | Το γήπεδο του ποδοσφαίρου είναι επίσης μεγάλο. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | I think I am too fat. | Nomizo ime poly hontri. | Νομίζω είμαι πολύ χοντρή. |
↑↑↑ | 3 | 2 | A | What do you think? | Ti les? | Τι λες; |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | I don't think so. You are even thinner than me. | Den nomizo. Ise pio lepti ke apo emena. | Δεν νομίζω. Είσαι πιο λεπτή και από εμένα. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | What do you weigh? | Poso zygizeis? | Πόσο ζυγίζεις; |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | I weigh 50 kilograms. | Zygizo 50 kila. | Ζυγίζω 50 κιλά. |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | You have a perfect figure. | Ehis telies analogies. | Έχεις τέλειες αναλογίες. |
↑↑↑ | 3 | 7 | A | Thank you. But I think, I am fat and short. | Efharisto. Alla ego nomizo oti Ime hontri ke konti. | Ευχαριστώ. Αλλά εγώ νομίζω ότι είμαι χοντρή και κοντή. |
↑↑↑ | 3 | 8 | B | Not at all. You are taller and thinner than me. | Oute kan. Ise pio psili ke pio lepti apo emena. | Ούτε καν. Είσαι πιο ψηλή και πιο λεπτή από εμένα. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | I think this red cake is too soft. | Nomizo oti afti i kokkini tourta ine poly malaki. | Νομίζω ότι αυτή η κόκκινη τούρτα είναι πολύ μαλακή. |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | What do you think? | Esi ti nomizeis? | Εσύ τι νομίζεις; |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | Umm, I don't think so. | Mmmm, den nomizo. | Μμμμ, δεν νομίζω. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | I don't think it is too soft. It is just ok. | Den nomizo oti ine poly malaki. Ine apla entaksi. | Δεν νομίζω ότι είναι πολύ μαλακή. Είναι απλά εντάξει. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
16 | 1 | 1 | A | Hello, how can I help you? | Gia, pos mporo na sas boithiso? | Γεια, πώς μπορώ να σας βοηθήσω; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I would like a shirt. | Tha ithela mia mplouza. | Θα ήθελα μια μπλούζα. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | A long sleeve shirt or a short sleeve shirt? | Mia makrymaniki mplouza i mia kontomaniki mplouza? | Μια μακρυμάνικη μπλούζα ή μια κοντομάνικη μπλούζα; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | I would like to have a long sleeve shirt. | Tha ithela na paro mia makrymaniki mplouza. | Θα ήθελα να πάρω μια μακρυμάνικη μπλούζα. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | Here it is! | Oriste! | Ορίστε! |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | I also would like to have a T-shirt. | Tha ithela episis na paro ena T-Shirt. | Θα ήθελα επίσης να πάρω ένα T-Shirt. |
↑↑↑ | 1 | 7 | B | Do you have a white T-shirt? | Ehete ena lefko T-shirt? | Έχετε ένα λευκό T-shirt; |
↑↑↑ | 1 | 8 | A | Yes, I have. | Ne, eho. | Ναι, έχω. |
↑↑↑ | 1 | 9 | A | Please wait a moment. | Parakalo perimenete mia stigmi. | Παρακαλώ περιμένετε μια στιγμή. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Can I see this shirt? | Mporo na do afti tin mplouza? | Μπορώ να δω αυτή την μπλούζα; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Yes, you can. | Ne, mporite. | Ναι, μπορείτε. |
↑↑↑ | 2 | 3 | B | There are large, medium, and small sizes. | Yparhoun megala, mesea ke mikra megethi. | Υπάρχουν μεγάλα, μεσαία και μικρά μεγέθη. |
↑↑↑ | 2 | 4 | A | Can I see a large one? | Mporo na do ena megalo? | Μπορώ να δω ένα μεγάλο; |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | Here it is! | Oriste! | Ορίστε! |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | Please try it on. | Parakalo dokimaste to. | Παρακαλώ δοκιμάστε το. |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | This shirt is too big. | Afti i mplouza ine poly megali. | Αυτή η μπλούζα είναι πολύ μεγάλη. |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | Do you want to try the small one? | Thelete na dokimasete tin mikri? | Θέλετε να δοκιμάσετε την μικρή; |
↑↑↑ | 2 | 9 | A | That shirt is too small. | Afti i mplouza ine poly mikri. | Αυτή η μπλούζα είναι πολύ μικρή. |
↑↑↑ | 2 | 10 | B | Do you want to try the medium one? | Thelete na dokimasete tin mesea? | Θέλετε να δοκιμάσετε την μεσαία; |
↑↑↑ | 2 | 11 | A | It fits. | Mou kani. | Μου κάνει. |
↑↑↑ | 2 | 12 | A | I will take this shirt. | Tha paro afti tin mplouza. | Θα πάρω αυτή την μπλούζα. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Hello. | Gia sas. | Γεια σας. |
↑↑↑ | 3 | 2 | A | I would like to buy that red skirt. | Tha ithela na agoraso afti tin kokkini fousta. | Θα ήθελα να αγοράσω αυτή την κόκκινη φούστα. |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | This one? | Aftin? | Αυτήν; |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | Yes. How much does it cost? | Ne. Poso kostizi? | Ναι. Πόσο κοστίζει; |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | It cost 100 dollars. | Kostizi 100 dolaria. | Κοστίζει 100 δολάρια. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | It is very expensive. | Ine poly akribi. | Είναι πολύ ακριβή. |
↑↑↑ | 3 | 7 | A | Can you please give me a discount? | Mporite parakalo na mou kanete ekptosi? | Μπορείτε παρακαλώ να μου κάνετε έκπτωση; |
↑↑↑ | 3 | 8 | B | Yes. I will give you a 10% discount. | Ne. tha sas kano 10% ekptosi. | Ναι. Θα σας κάνω 10% έκπτωση. |
↑↑↑ | 3 | 9 | B | It costs 90 dollars. | Kostizi 90 dolaria. | Κοστίζει 90 δολάρια. |
↑↑↑ | 3 | 10 | A | Thank you very much. | Efharisto para poly. | Ευχαριστώ πάρα πολύ. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | You will go to Norway tomorrow. | Tha pas stin Norbigia ayrio. | Θα πας στην Νορβηγία αύριο. |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | Have you already prepared your coat? | Ehis idi etimasi to palto sou? | Έχεις ήδη ετοιμάσει το παλτό σου; |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | Yes, I am already prepared. | Ne, Ime idi etimos. | Ναι, είμαι ήδη έτοιμος. |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | What else did you prepare? | Ti allo etimases? | Τι άλλο ετοίμασες; |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | I have two coats and a rain coat. | Eho dyo palta ke ena adiabroho. | Έχω δύο παλτά και ένα αδιάβροχο. |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | Do you already have a jacket? | Eheis idi ena mpoufan? | Έχεις ήδη ένα μπουφάν; |
↑↑↑ | 4 | 7 | B | Yes, I do. | Ne, eho. | Ναι, έχω. |
↑↑↑ | 4 | 8 | B | But it's a small size | Alla ine mikro megethos. | Αλλά είναι μικρό μέγεθος. |
↑↑↑ | 4 | 9 | B | I want a new one. | Thelo ena kenourio. | Θέλω ένα καινούριο. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
17 | 1 | 1 | A | This necklace is very beautiful. | Afto to kolie ine poly omorfo. | Αυτό το κολιέ είναι πολύ όμορφο. |
↑↑↑ | 1 | 2 | A | Can I have a look? | Mporo na rikso mia matia? | Μπορώ να ρίξω μια ματιά; |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | Here it is. | Oriste. | Ορίστε. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | How much does it cost? | Poso kostizi? | Πόσο κοστίζει; |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | It costs 99 dollars. | Kostizi 99 dolaria. | Κοστίζει 99 δολάρια. |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | Oh, it is quite expensive. | O, ine arketa akribo. | Ω, είναι αρκετά ακριβό. |
↑↑↑ | 1 | 7 | A | May I have a discount, please? | Mporo na eho mia ekptosi, parakalo? | Μπορώ να έχω μια έκπτωση, παρακαλώ; |
↑↑↑ | 1 | 8 | B | Yes, I will give you a 10 dollar discount. | Ne, tha sas kano mia ekptosi 10 dolarion. | Ναι, θα σας κάνω μια έκπτωση 10 δολαρίων. |
↑↑↑ | 1 | 9 | B | So, it's 89 dollars. | Opote, ine 89 dolaria. | Οπότε, είναι 89 δολάρια. |
↑↑↑ | 1 | 10 | A | Thank you. I will take it. | Efharisto. tha to paro. | Ευχαριστώ. Θα το πάρω. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Good morning. | Kalimera. | Καλημέρα. |
↑↑↑ | 2 | 2 | A | Where can I find the bag department? | Pou mporo na bro to tmima me tis tsantes? | Πού μπορώ να βρω το τμήμα με τις τσάντες; |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | I want to buy a bag for my mother. | Thelo na agoraso mia tsanta gia tin mitera mou. | Θέλω να αγοράσω μια τσάντα για την μητέρα μου. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | Okay, please follow me. | Entaksi, parakalo akolouthiste me. | Εντάξει, παρακαλώ ακολουθήστε με. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | That red bag is very beautiful. | Afti i kokkini tsanta ine poly omorfi. | Αυτή η κόκκινη τσάντα είναι πολύ όμορφη. |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | Can I see the bag? | Mporo na do tin tsanta? | Μπορώ να δω την τσάντα; |
↑↑↑ | 2 | 7 | B | Sure, here it is. | Vevea, oriste. | Βέβαια, ορίστε. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | This bracelet is very beautiful. | Afto to brahioli ine poly omorfo. | Αυτό το βραχιόλι είναι πολύ όμορφο. |
↑↑↑ | 3 | 2 | A | What is it made of? | Apo ti ine ftiagmeno? | Από τι είναι φτιαγμένο; |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | It is made of jade. | Ine ftiagmeno apo nefriti. | Είναι φτιαγμένο από νεφρίτη. |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | What about that bracelet? | Afto edo to brahioli? | Αυτό εδώ το βραχιόλι; |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | It is made of diamond. | Afto ine ftiagmeno apo diamanti. | Αυτό είναι φτιαγμένο από διαμάντι. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | Can I see this bracelet, please? | Mporo na do afto to brahioli, parakalo? | Μπορώ να δω αυτό το βραχιόλι, παρακαλώ; |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | Sure. | Vevea. | Βέβαια. |
↑↑↑ | 3 | 8 | B | Here it is. | Oriste. | Ορίστε. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | There is a banquet today. | Iparhi ena symposio simera. | Υπάρχει ένα συμπόσιο σήμερα. |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | How will you dress? | Pos tha ntithite? | Πώς θα ντυθείτε; |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | I will wear a silk necktie and a leather belt. | Tha foreso mia metaksenia grabata ke mia dermatini zoni. | Θα φορέσω μια μεταξένια γραβάτα και μια δερμάτινη ζώνη. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | How about you? | Esis? | Εσείς; |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | I will wear a white dress and put on a diamond brooch. | Ego tha foreso ena lefko forema ke tha balo mia karfitsa me diamantia. | Εγώ θα φορέσω ένα λευκό φόρεμα και θα βάλω μια καρφίτσα με διαμάντια. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | You will look very beautiful, for sure. | Tha iste sigoura poly omorfi. | Θα είστε σίγουρα πολύ όμορφη. |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | Thank you! | Efharisto! | Ευχαριστώ! |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
18 | 1 | 1 | A | How many pairs of shoes do you have? | Posa zevgaria papoutsia eheis? | Πόσα ζευγάρια παπούτσια έχεις; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I have many pairs of shoes. | Eho polla zevgaria papoutsia. | Έχω πολλά ζευγάρια παπούτσια. |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | I collect shoes. | Syllego papoutsia. | Συλλέγω παπούτσια. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | How many pairs of sneakers do you have? | Posa zevgaria athlitika papoutsia eheis? | Πόσα ζευγάρια αθλητικά παπούτσια έχεις; |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | I have more than ten pairs of sneakers. | Eho pano apo deka zevgaria athlitika papoutsia. | Έχω πάνω από δέκα ζευγάρια αθλητικά παπούτσια. |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | How about sandals? | Posa sandalia? | Πόσα σανδάλια; |
↑↑↑ | 1 | 7 | B | I have more than 20 pairs of sandals. | Eho pano apo 20 zevgaria sandalia. | Έχω πάνω από 20 ζευγάρια σανδάλια. |
↑↑↑ | 1 | 8 | A | Wow! | Ouaou! | Ουάου! |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | My leather shoes are broken. | Ta dermatina papoutsia mou ine halasmena. | Τα δερμάτινα παπούτσια μου είναι χαλασμένα. |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Do you want to repair your shoes? | Theleis na episkevasis ta papoutsia sou? | Θέλεις να επισκευάσεις τα παπούτσια σου; |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | Yes, do you know any shoe repair shops around here? | Ne, ksereis kanena tsagkaradiko edo gyro? | Ναι, ξέρεις κανένα τσαγκαράδικο εδώ γύρω; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | Yes, it is next to the shoe shop. | Ne, ine dipla sto magazi me ta papoutsia | Ναι, είναι δίπλα στο μαγαζί με τα παπούτσια. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | Thank you very much! | Efharisto para poly! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Excuse me! | Syggnomi! | Συγγνώμη! |
↑↑↑ | 3 | 2 | A | You should wear sports shoes here. | Tha eprepe na forate athlitika papoutsia edo. | Θα έπρεπε να φοράτε αθλητικά παπούτσια εδώ. |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | I am sorry. | Lypame. | Λυπάμαι. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | Are there sports shoes to borrow here? | Yparhoun athlitika papoutsia gia na daneisto edo? | Υπάρχουν αθλητικά παπούτσια για να δανειστώ εδώ; |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | No, I am sorry. | Ohi, Lypame. | Όχι, λυπάμαι. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Hello, how can I help you? | Gia sas, pos mporo na sas boithiso? | Γεια σας, πώς μπορώ να σας βοηθήσω; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | I would like to buy a pair of sneakers. | Tha ithela na agoraso ena zevgari athlitika papoutsia. | Θα ήθελα να αγοράσω ένα ζευγάρι αθλητικά παπούτσια. |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | What is your shoe size? | Pio ine to megethos sas? | Ποιο είναι το μέγεθος σας; |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | I wear size 43 shoes. | Forao papoutsia noumero 43. | Φοράω παπούτσια νούμερο 43. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | Please try this pair. | Parakalo dokimaste afto to zevgari. | Παρακαλώ δοκιμάστε αυτό το ζευγάρι. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | This pair of sneakers is tight. | Afto to zevgari athlitika papoutsia ine sfihta. | Αυτό το ζευγάρι αθλητικά παπούτσια είναι σφιχτά. |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | What about this pair? | Afto to zevgari? | Αυτό το ζευγάρι; |
↑↑↑ | 4 | 8 | B | This pair of shoes fits. | Afto to zevgari mou kani. | Αυτό το ζευγάρι μου κάνει. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
19 | 1 | 1 | A | What day is it today? | Ti mera ine simera; | Τι μέρα είναι σήμερα; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | Today is Monday. | Simera ine Deftera. | Σήμερα είναι Δευτέρα. |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | On what day do you learn Chinese? | Pia mera matheneis Kinezika; | Ποια μέρα μαθαίνεις Κινέζικα; |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | On Saturdays. | Ta Sabbata. | Τα Σάββατα. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | What do you do on Saturdays? | Esi ti kanis ta Sabbata; | Εσύ τι κάνεις τα Σάββατα; |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | I watch movies with my father. | Blepo tainies me ton patera mou. | Βλέπω ταινίες με τον πατέρα μου. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | What day is it today? | Ti mera ine simera; | Τι μέρα είναι σήμερα; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Today is Sunday. | Simera ine Kyriaki. | Σήμερα είναι Κυριακή. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | What do you do today, in the afternoon? | Ti kanis simera, to apogevma; | Τι κάνεις σήμερα, το απόγευμα; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | I learn French. | Matheno Gallika. | Μαθαίνω Γαλλικά. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | What do you usually do on Sunday? | Ti kanis synithos tis Kyriakes; | Τι κάνεις συνήθως τις Κυριακές; |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | On Sunday, I usually learn Chinese. | Tis Kyriakes, synithos matheno Kinezika. | Τις Κυριακές, συνήθως μαθαίνω Κινέζικα. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | We have two holidays this month. | Ehoume dyo argies afto to mina. | Έχουμε δύο αργίες αυτό το μήνα. |
↑↑↑ | 3 | 2 | A | What will you do? | Ti tha kanis; | Τι θα κάνεις; |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | I will go to the museum. | Tha pao sto mousio. | Θα πάω στο μουσείο. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | How about you? | Esi; | Εσύ; |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | What will you do? | Ti tha kanis; | Τι θα κάνεις; |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | I will visit the zoo with my children. | Tha episkeftho ton zoologiko kipo me ta pedia mou. | Θα επισκεφθώ τον ζωολογικό κήπο με τα παιδιά μου. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | What will you do on February 14th? | Ti tha kanis stis 14 Febrouariou; | Τι θα κάνεις στις 14 Φεβρουαρίου; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | I'm going to watch a movie. | Tha pao na do mia tainia. | Θα πάω να δω μια ταινία. |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | With whom? | Me pion; | Με ποιον; |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | With my friends. | Me tous filous mou. | Με τους φίλους μου. |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | And you? | Esi; | Εσύ; |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | I will stay at home. | Tha meino sto spiti. | Θα μείνω στο σπίτι. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
20 | 1 | 1 | A | What time is it now? | Ti ora ine tora; | Τι ώρα είναι τώρα; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | It is 9.45 am. | Ine 09.45 pm. | Είναι 09.45 πμ. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | When do you have breakfast? | Pote tros proino; | Πότε τρως πρωινό; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | I have breakfast at 7:30 am. | Troo proino stis 7:30 pm. | Τρώω πρωινό στις 7:30 πμ. |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | How about you? | Esi; | Εσύ; |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | I have breakfast at 8 am. | Troo proino stis 8 pm. | Τρώω πρωινό στις 8 πμ. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Where are these boys and girls going? | Pou pane afta ta agoria ke ta koritsia; | Πού πάνε αυτά τα αγόρια και τα κορίτσια; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | They are going to the museum. | Pigenoun sto mousio. | Πηγαίνουν στο μουσείο. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | When does the museum open and when does it close? | Pote anigi ke pote kleinei to mousio; | Πότε ανοίγει και πότε κλείνει το μουσείο; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | The museum is open from 9 am until 5.30 pm. | To mousio anigi apo tis 9 pm eos tis 5.30 mm. | Το μουσείο ανοίγει από τις 9 πμ έως τις 5.30 μμ. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | Does the museum open during the weekend? | Anigi to mousio tο savatokyriakο; | Ανοίγει το μουσείο τo σαββατοκύριακo; |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | Yes, it is open from 10 am until 2 pm. | Ne, ine anihto apo tis 10 pm eos tis 2 mm. | Ναι, είναι ανοιχτό από τις 10 πμ έως τις 2 μμ. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | When do you have breakfast? | Pote tros proino; | Πότε τρως πρωινό; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | I have breakfast at 6:30 am. | Troo proino stis 6:30 pm. | Τρώω πρωινό στις 6:30 πμ. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | When do you start to work? | Pote ksekinas doulia; | Πότε ξεκινάς δουλειά; |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | I start work at exactly 8 am. | Ksekinao doulia stis 8 pm akribos. | Ξεκινάω δουλειά στις 8 πμ ακριβώς. |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | When do you finish work? | Pote telionis tin doulia; | Πότε τελειώνεις την δουλειά; |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | At 5:30 pm. | Stis 5:30 mm. | Στις 5:30 μμ. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | What time will you go to the library? | Ti ora tha pas stin vivliothiki; | Τι ώρα θα πας στην βιβλιοθήκη; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | Today, I will go to the library at around 10.30 am. | Simera, tha pao stin vivliothiki peripou stis 10.30 pm. | Σήμερα, θα πάω στην βιβλιοθήκη περίπου στις 10.30 πμ. |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | How will you get there? | Pos tha pas eki; | Πώς θα πας εκεί; |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | I will walk. | Tha perpatiso. | Θα περπατήσω. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | How long will it take you to get there? | Posi ora tha sou pari na pas eki; | Πόση ώρα θα σου πάρει να πας εκεί; |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | It will take me about 15 minutes. | Tha mou pari peripou 15 lepta. | Θα μου πάρει περίπου 15 λεπτά. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
21 | 1 | 1 | A | I would like to know the train schedule to the beach. | Tha ithela na matho ta dromologia tou trenou gia tin paralia. | Θα ήθελα να μάθω τα δρομολόγια του τραίνου για την παραλία. |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | Okay. | entaksi. | Εντάξει. |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | The train to the beach is available on Friday, Saturday, and Sunday. | To treno gia tin paralia ine diathesimo Paraskevi, Savvato ke Kyriaki. | Το τραίνο για την παραλία είναι διαθέσιμο Παρασκευή, Σάββατο και Κυριακή. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | When does the train leave on Sunday? | Pote fevgi to traino tin Kyriaki? | Πότε φεύγει το τραίνο την Κυριακή; |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | The train leaves at 10 am. | To treno fevgi stis 10 p.m. | Το τραίνο φεύγει στις 10 π.μ. |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | You will arrive at the beach by 2.30 pm. | Tha ftasete stin paralia stis 2.30 m.m. | Θα φτάσετε στην παραλία στις 2.30 μ.μ. |
↑↑↑ | 1 | 7 | A | Thank you very much! | Efharisto para poly! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Where are you right now? | Pou ise tora? | Πού είσαι τώρα; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | I am at the airport. | Ime sto aerodromio. | Είμαι στο αεροδρόμιο. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | Do you have plane tickets already? | Ehis idi isitiria gia to aeroplano? | Έχεις ήδη εισιτήρια για το αεροπλάνο; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | Yes, I have two plane tickets. | Ne eho dyo isitiria gia to aeroplano. | Ναι έχω δύο εισιτήρια για το αεροπλάνο. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | What is the boarding time? | Ti ora ine i epibibasi? | Τι ώρα είναι η επιβίβαση; |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | The boarding time is at 1.30 pm. | I epibibasi ine stin 1.30 m.m. | Η επιβίβαση είναι στην 1.30 μ.μ. |
↑↑↑ | 2 | 7 | B | The plane lands at 11 pm. | To aeroplano prosgionetai stis 11 m.m. | Το αεροπλάνο προσγειώνεται στις 11 μ.μ. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Good morning! | Kalimera! | Καλημέρα! |
↑↑↑ | 3 | 2 | A | I would like to buy a bus ticket to the zoo. | Tha ithela na agoraso ena isitirio leoforiou gia ton zoologiko kipo. | Θα ήθελα να αγοράσω ένα εισιτήριο λεωφορείου για τον ζωολογικό κήπο. |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | The bus will leave in one hour. | To leoforio tha fygei se mia ora. | Το λεωφορείο θα φύγει σε μια ώρα. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | Would you like to wait? | Tha thelate na perimenete? | Θα θέλατε να περιμένετε; |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | Yes, no problem. | Ne, kanena problima. | Ναι, κανένα πρόβλημα. |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | How many tickets do you want to buy? | Posa isitiria thelete na agorasete? | Πόσα εισιτήρια θέλετε να αγοράσετε; |
↑↑↑ | 3 | 7 | A | Two tickets, please. | Dyo isitiria, parakalo. | Δύο εισιτήρια, παρακαλώ. |
↑↑↑ | 3 | 8 | B | Two tickets cost 16 dollars. | Dyo isitiria kostizoun 16 dolaria. | Δύο εισιτήρια κοστίζουν 16 δολάρια. |
↑↑↑ | 3 | 9 | A | Here it is. | Oriste. | Ορίστε. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Where are you going? | Pou pigenis? | Πού πηγαίνεις; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | I'm going to the bank. | Pigeno stin trapeza. | Πηγαίνω στην τράπεζα. |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | How will you go to the bank? | Pos tha pas stin trapeza? | Πώς θα πας στην τράπεζα; |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | I will take the yellow line bus. | Tha paro tin kitrini grammi tou leoforiou. | Θα πάρω την κίτρινη γραμμή του λεωφορείου. |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | What about you? Where are you going? | Esy; Pou pigenis? | Εσύ; Πού πηγαίνεις; |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | I am going shopping at the supermarket. | Pigeno gia psonia sto souper market. | Πηγαίνω για ψώνια στο σούπερ μάρκετ. |
↑↑↑ | 4 | 7 | B | Okay. See you later! | Entaksi. Tha se do argotera! | Εντάξει. Θα σε δω αργότερα! |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
22 | 1 | 1 | A | Do we have classes today? | Ehoume mathimata simera? | Έχουμε μαθήματα σήμερα; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | We have language classes today. | Ehoume mathimata glossas simera. | Έχουμε μαθήματα γλώσσας σήμερα. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | What language? | Ti glossas? | Τι γλώσσας; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | English language and French. | Agglikis glossas ke Gallikis. | Αγγλικής γλώσσας και Γαλλικής. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | Do you know when we will finish today? | Kseris ti ora tha teliosoume simera? | Ξέρεις τι ώρα θα τελειώσουμε σήμερα; |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | About 6 pm. | Peripou stis 6 m.m. | Περίπου στις 6 μ.μ. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | What are you doing? | Ti kanis? | Τι κάνεις; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | I am doing my homework. | Kano tis ergasies mou. | Κάνω τις εργασίες μου. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | What is your homework? | Pies ine oi ergasies sou? | Ποιες είναι οι εργασίες σου; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | Writing the Korean alphabet. | Grafo to Koreatiko alfabito. | Γράφω το Κορεατικό αλφάβητο. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | Do you have homework? | Esy ehis ergasies? | Εσύ έχεις εργασίες; |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | No. I don't have any. | Ohi, den eho kamia. | Όχι, δεν έχω καμία. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Where is Mary? | Pou ine i Mary? | Πού είναι η Μαίρη; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | She has gone to Japan. | Ehi pai stin Iaponia. | Έχει πάει στην Ιαπωνία. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | What is she doing in Japan? | Ti kani stin Iaponia? | Τι κάνει στην Ιαπωνία; |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | She traveled there with her family. | Taksidepse eki me tin ikogenia tis. | Ταξίδεψε εκεί με την οικογένειά της. |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | When will she come to the class? | Pote tha erthei sto mathima? | Πότε θα έρθει στο μάθημα; |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | She will come to the class next week. | Tha erthei sto mathima tin epomeni evdomada. | Θα έρθει στο μάθημα την επόμενη εβδομάδα. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Hey Tom, | Gia sou Tom, | Γεια σου Τομ, |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | Have you finished your homework yet? | Telioses tis ergasies sou i akomi? | Τελείωσες τις εργασίες σου ή ακόμη; |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | No, I have not. | Ohi, den teliosa. | Όχι, δεν τελείωσα. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | I have been doing the homework for 1 hour already. | Kano tis ergasies mou 1 ora idi. | Κάνω τις εργασίες μου 1 ώρα ήδη. |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | How about you? | Esy? | Εσύ; |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | I finished my homework already. | Teliosa tis ergasies mou idi. | Τελείωσα τις εργασίες μου ήδη. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
23 | 1 | 1 | A | What is your favorite type of music? | Pio ine to agapimeno sou idos mousikis? | Ποιο είναι το αγαπημένο σου είδος μουσικής; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | My favorite type of music is Jazz. | To agapimeno mou idos mousikis ine i tzaz. | Το αγαπημένο μου είδος μουσικής είναι η τζαζ. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | How often do you listen to Jazz music? | Poso syhna akous tzaz mousiki? | Πόσο συχνά ακούς τζαζ μουσική; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | I listen to Jazz music every day. | Akouo tzaz mousiki kathe mera. | Ακούω τζαζ μουσική κάθε μέρα. |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | Classical is your type of music, isn't it? | I klassiki ine to diko sou idos mousikis, etsi? | Η κλασσική είναι το δικό σου είδος μουσικής, έτσι; |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | Yes. I like to listen to classical music. | Ne. Mou aresi na akouo klassiki mousiki. | Ναι. Μου αρέσει να ακούω κλασσική μουσική. |
↑↑↑ | 1 | 7 | A | I also study classical music at the university. | Episis spoudazo klassiki mousiki sto panepistimio. | Επίσης σπουδάζω κλασσική μουσική στο πανεπιστήμιο. |
↑↑↑ | 1 | 8 | B | Wow. | Oyaou. | Ουάου. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Who is your favorite singer? | Pios ine o agapimenos sou tragoudistis? | Ποιος είναι ο αγαπημένος σου τραγουδιστής; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Can you guess who? | Mporis na mantepsis pios ine? | Μπορείς να μαντέψεις ποιος είναι; |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | I really don't know. | Pragmatika den ksero. | Πραγματικά δεν ξέρω. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | My favorite singer is Celine Dion. | I agapimeni mou tragoudistria ine i Celine Dion. | Η αγαπημένη μου τραγουδίστρια είναι η Celine Dion. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | Who is your favorite musician? | Pios ine o agapimenos sou mousikos? | Ποιος είναι ο αγαπημένος σου μουσικός; |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | I really like Mozart. | Mou aresi pragmatika o Mozart. | Μου αρέσει πραγματικά ο Mozart. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Which musical instrument can you play? | Pio mousiko organo mporis na peksis? | Ποιο μουσικό όργανο μπορείς να παίξεις; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | I can play the guitar. | Mporo na pekso kithara. | Μπορώ να παίξω κιθάρα. |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | How about you? | Esy? | Εσύ; |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | I can play the violin. | Mporo na pekso violi. | Μπορώ να παίξω βιολί. |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | Is it difficult? | Ine dyskolo? | Είναι δύσκολο; |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | Yes, playing the violin is difficult. | Ne, na pezis violi ine dyskolo. | Ναι, να παίζεις βιολί είναι δύσκολο. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Which instrument can you play? | Pio organo mporis na pekseis? | Ποιο όργανο μπορείς να παίξεις; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | I can play the piano. | Mporo na pekso piano. | Μπορώ να παίξω πιάνο. |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | Who teaches you how to play the piano? | Pios se didaskei na paizis piano? | Ποιος σε διδάσκει να παίζεις πιάνο; |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | My teacher teaches me. | O daskalos mou me didaskei. | Ο δάσκαλος μου με διδάσκει. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | How often do you practice? | Poso syhna kanis praktiki? | Πόσο συχνά κάνεις πρακτική; |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | I practice every day. | Kano praktiki kathe mera. | Κάνω πρακτική κάθε μέρα. |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | Where do you practice? | Pou kanis praktiki? | Πού κάνεις πρακτική; |
↑↑↑ | 4 | 8 | B | I practice by myself at home. | Kano praktiki monos mou sto spiti. | Κάνω πρακτική μόνος μου στο σπίτι. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
24 | 1 | 1 | A | Good morning, sir! | Kalimera, kyrie! | Καλημέρα, κύριε! |
↑↑↑ | 1 | 2 | A | May I help you? | Mporo na sas voithiso? | Μπορώ να σας βοηθήσω; |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | I want to send a letter to Japan. | Thelo na stilo ena gramma stin Iaponia. | Θέλω να στείλω ένα γράμμα στην Ιαπωνία. |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | How much does the postage cost for this letter? | Poso kostizi to grammatosimo gia afto to gramma? | Πόσο κοστίζει το γραμματόσημο για αυτό το γράμμα; |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | Postage to Japan costs five dollars. | To grammatosimo pros tin Iaponia kostizi pente dolaria. | Το γραμματόσημο προς την Ιαπωνία κοστίζει πέντε δολάρια. |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | When will the letter arrive? | Pote tha ftasi to gramma? | Πότε θα φτάσει το γράμμα; |
↑↑↑ | 1 | 7 | A | It takes about one week. | Perni peripou mia evdomada. | Παίρνει περίπου μια εβδομάδα. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Excuse me, sir! | Syggnomi, kyrie! | Συγγνώμη, κύριε! |
↑↑↑ | 2 | 2 | A | I need to send this package to Germany. | Prepi na stilo afto to paketo stin Germania. | Πρέπει να στείλω αυτό το πακέτο στην Γερμανία. |
↑↑↑ | 2 | 3 | B | Can you put it on the scales, please? | Mporite na to valete stin zygaria, parakalo? | Μπορείτε να το βάλετε στην ζυγαριά, παρακαλώ; |
↑↑↑ | 2 | 4 | A | Can I register this package? | Mporo na katahoriso afto to paketo? | Μπορώ να καταχωρήσω αυτό το πακέτο; |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | Yes. | Ne. | Ναι. |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | How much does it cost in total? | Poso kostizi synolika? | Πόσο κοστίζει συνολικά; |
↑↑↑ | 2 | 7 | B | It costs 10 dollars in total. | kostizi 10 dolaria synolika. | Κοστίζει 10 δολάρια συνολικά. |
↑↑↑ | 2 | 8 | A | Here it is. | Oriste. | Ορίστε. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | What can I do for you? | Ti mporo na kano gia esas? | Τι μπορώ να κάνω για εσάς; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | I need to withdraw some money. | Prepi na kano analipsi merikon hrimaton. | Πρέπει να κάνω ανάληψη μερικών χρημάτων. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | How much would you like to withdraw? | Posa hrimata tha thelate na kanete analipsi? | Πόσα χρήματα θα θέλατε να κάνετε ανάληψη; |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | I need to withdraw $500. | Prepi na kano analipsi 500$. | Πρέπει να κάνω ανάληψη 500$. |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | Which account would you like to withdraw the money from? | Apo pion logariasmo tha thelate na kanete tin analipsi? | Από ποιον λογαριασμό θα θέλατε να κάνετε την ανάληψη; |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | I want to withdraw the money from my savings account. | Thelo na kano tin analipsi ton hrimaton apo ton apotamieytiko mou logariasmo. | Θέλω να κάνω την ανάληψη των χρημάτων από τον αποταμιευτικό μου λογαριασμό. |
↑↑↑ | 3 | 7 | A | Okay, that's done. | Entaksi, egine. | Εντάξει, έγινε. |
↑↑↑ | 3 | 8 | A | Can I do anything else for you? | Mporo na kano kati allo gia esas? | Μπορώ να κάνω κάτι άλλο για εσάς; |
↑↑↑ | 3 | 9 | B | No, that's all. | Ohi, afto ine olo. | Όχι, αυτό είναι όλο. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | I’d like to exchange some money, please. | Tha ithela na antallakso merika hrimata, parakalo. | Θα ήθελα να ανταλλάξω μερικά χρήματα, παρακαλώ. |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | Which currency do you want to exchange? | Ti nomismata thelete na antallaksete? | Τι νομίσματα θέλετε να ανταλλάξετε; |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | I’d like to change dollars to Euros, please. | Tha ithela na allakso dolaria se evro, parakalo. | Θα ήθελα να αλλάξω δολάρια σε ευρώ, παρακαλώ. |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | What is the dollars-euro exchange rate? | Pia ine i isotimia dolariou-evro? | Ποια είναι η ισοτιμία δολαρίου-ευρώ; |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | The rate is 1.10 dollar to one Euro. | I isotimia ine 1.10 dolaria gia ena evro. | Η ισοτιμία είναι 1.10 δολάρια για ένα ευρώ. |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | How many euros do I get for 500 US Dollars? | Posa evro pairno me 500 dolaria IPA? | Πόσα ευρώ παίρνω με 500 δολάρια ΗΠΑ; |
↑↑↑ | 4 | 7 | B | You will receive 455 Euros. | Tha labete 455 evro. | Θα λάβετε 455 ευρώ. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
25 | 1 | 1 | A | Where did you travel to last year? | Pou taksidepses ton teleytaio hrono? | Πού ταξίδεψες τον τελευταίο χρόνο; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I went to France. | Piga stin Gallia. | Πήγα στην Γαλλία. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | For how long? | Gia poso kero? | Για πόσο καιρό; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | I traveled around France for ten days. | Taksideva stin Gallia gia deka imeres. | Ταξίδευα στην Γαλλία για δέκα ημέρες. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | Who did you go with? | Me pion piges? | Με ποιον πήγες; |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | I went there alone. | Piga eki monos. | Πήγα εκεί μόνος. |
↑↑↑ | 1 | 7 | A | Wow. That sounds exciting. | Oyaou. Afto akougete entyposiako. | Ουάου. Αυτό ακούγεται εντυπωσιακό. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Can you help me plan my vacation? | mporite na me voithisete na shediaso tis diakopes mou? | Μπορείτε να με βοηθήσετε να σχεδιάσω τις διακοπές μου; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Where do you want to go? | Pou thelete na pate? | Πού θέλετε να πάτε; |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | I haven't decided where to go yet. | Den eho apofasisi pou tha pao akomi. | Δεν έχω αποφασίσει πού θα πάω ακόμη. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | Have you ever been to an island? | Ehete pai pote se nisi? | Έχετε πάει ποτέ σε νησί; |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | No, I have not. | Ohi, den eho pai. | Όχι, δεν έχω πάει. |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | Then, I would recommend this trip to an island. | Tote, tha protina afto to taksidi se ena nisi. | Τότε, θα πρότεινα αυτό το ταξίδι σε ένα νησί. |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | That sounds great. | Afto akougete telio. | Αυτό ακούγεται τέλειο. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Good morning, sir! | Kalimera, kyrie! | Καλημέρα, κύριε! |
↑↑↑ | 3 | 2 | A | I am a tourist. | Ime touristas. | Είμαι τουρίστας. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | I haven't been here before. | Den eho vrethi edo ksana. | Δεν έχω βρεθεί εδώ ξανά. |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | Can I ask you some questions? | Mporo na sas rotiso merikes erotiseis? | Μπορώ να σας ρωτήσω μερικές ερωτήσεις. |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | Good morning! Please ask! | Kalimera! Parakalo rotiste! | Καλημέρα! Παρακαλώ ρωτήστε! |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | Which place should I visit? | Pio meros tha prepi na episkeftho? | Ποιο μέρος θα πρέπει να επισκεφθώ; |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | Have you been to the museum? | Ehete pai sto mousio? | Έχετε πάει στο μουσείο; |
↑↑↑ | 3 | 8 | B | There is a very beautiful museum that you should not miss. | Yparhi ena poly omorfo mousio pou den tha prepi na hasete. | Υπάρχει ένα πολύ όμορφο μουσείο που δεν θα πρέπει να χάσετε. |
↑↑↑ | 3 | 9 | A | Then, I will visit the museum. | Tote, tha episkeftho to mousio. | Τότε, θα επισκεφθώ το μουσείο. |
↑↑↑ | 3 | 10 | A | Thank you very much! | Efharisto para poly! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Good morning, Mr. Tom! | Kalimera, kyrie Tom. | Καλήμερα, κύριε Τομ. |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | My name is Mary. I am your tour guide for today. | To onoma mou ine Mary. Ime i ksenagos sas gia simera. | Το όνομα μου είναι Μαίρη. Είμαι η ξεναγός σας για σήμερα. |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | Good morning. | Kalimera. | Καλημέρα. |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | We are going to see the pictures in the museum. | Prokite na doume tous pinakes sto mousio. | Πρόκειται να δούμε τους πίνακες στο μουσείο. |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | Can we take pictures? | Mporoume na bgaloume fotografies? | Μπορούμε να βγάλουμε φωτογραφίες; |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | Sorry, you are not allowed to take pictures in the museum. | Lypame, den epitrepete na bgalete fotografies sto mousio. | Λυπάμαι, δεν επιτρέπεται να βγάλετε φωτογραφίες στο μουσείο. |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | And it is not allowed to touch the pictures. | Ke den epitrepete na aggizete tous pinakes. | Και δεν επιτρέπεται να αγγίζετε τους πίνακες. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
26 | 1 | 1 | A | Welcome to our hotel! | Kalos irthate sto ksenodohio mas! | Καλώς ήρθατε στο ξενοδοχείο μας! |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | Good morning! | Kalimera! | Καλημέρα! |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | I would like to check in. | Tha ithela na kano check in. | Θα ήθελα να κάνω check in. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | Please wait a moment. | Parakalo perimenete mia stigmi. | Παρακαλώ περιμένετε μια στιγμή. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | Your room number is 305. | O arithmos domatiou sas ine to 305. | Ο αριθμός δωματίου σας είναι το 305. |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | The hotel provides free breakfast from 8 a.m. until 11 a.m. | To ksenodohio parehi dorean proino apo tis 8 p.m. eos tis 11 p.m. | Το ξενοδοχείο παρέχει δωρεάν πρωινό από τις 8 π.μ. έως τις 11 π.μ. |
↑↑↑ | 1 | 7 | B | When is the check-out time? | Pia ine i ora anahorisis? | Ποια είναι η ώρα αναχώρησης; |
↑↑↑ | 1 | 8 | A | Please check out before noon. | Parakalo anahoriste prin to mesimeri. | Παρακαλώ αναχωρήστε πριν το μεσημέρι. |
↑↑↑ | 1 | 9 | A | We wish you a pleasant stay at our hotel. | Sas efhomaste mia efharisti diamoni sto ksenodohio mas. | Σας ευχόμαστε μια ευχάριστη διαμονή στο ξενοδοχείο μας. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Good morning! | Kalimera! | Καλημέρα! |
↑↑↑ | 2 | 2 | A | Welcome to our hotel. | Kalos irthate sto ksenodohio mas! | Καλώς ήρθατε στο ξενοδοχείο μας! |
↑↑↑ | 2 | 3 | B | I would like to reserve a room for two adults and a kid. | Tha ithela na kliso ena domatio gia dyo enilikes ke ena paidi. | Θα ήθελα να κλείσω ένα δωμάτιο για δύο ενήλικες και ένα παιδί. |
↑↑↑ | 2 | 4 | A | We have single rooms, double rooms, and shared rooms. | Ehoume monoklina domatia, diklina domatia ke koinohrista domatia. | Έχουμε μονόκλινα δωμάτια, δίκλινα δωμάτια και κοινόχρηστα δωμάτια. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | What kind of room do you want to reserve? | Ti idous domatio tha thelate na kleisete? | Τι είδους δωμάτιο θα θέλατε να κλείσετε; |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | I would like to reserve a double room. | Tha ithela na kleiso ena diklino domatio. | Θα ήθελα να κλείσω ένα δίκλινο δωμάτιο. |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | Okay. | Entaksi. | Εντάξει. |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | Can I please have an extra bed, too? | Mporo parakalo na eho ena epipleon krebati, episis? | Μπορώ παρακαλώ να έχω ένα επιπλέον κρεβάτι, επίσης; |
↑↑↑ | 2 | 9 | A | Sure! | Vevaia! | Βέβαια! |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Where do you stay? | Pou menis? | Πού μένεις; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | My family stays in a hotel. | I ikogenia mou menei se ena ksenodohio. | Η οικογένεια μου μένει σε ένα ξενοδοχείο. |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | The hotel is very near to the beach. | To ksenodohio ine poly konta stin paralia. | Το ξενοδοχείο είναι πολύ κοντά στην παραλία. |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | What facilities does the hotel have? | Ti egkatastaseis ehi to ksenodohio? | Τι εγκαταστάσεις έχει το ξενοδοχείο; |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | It has a swimming pool, a restaurant, a storage room, and a very beautiful lobby. | Ehi pisina, estiatorio, apothiki ke enan poly omorfo prothalamo. | Έχει πισίνα, εστιατόριο, αποθήκη και έναν πολύ όμορφο προθάλαμο. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | Does it have the Internet? | Ehi Internet? | Έχει Internet; |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | Yes, it has. | Ne, ehi. | Ναι, έχει. |
↑↑↑ | 3 | 8 | A | That sounds great. | Afto akougete kalo. | Αυτό ακούγεται καλό. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Good morning, Sir. How may I help you? | Kalimera, kyrie. Pos mporo na se voithiso? | Καλημέρα, κύριε. Πώς μπορώ να σε βοηθήσω; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | I'm staying here for a week. | Meno edo gia mia evdomada. | Μένω εδώ για μια εβδομάδα. |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | I would like to have a maid to clean my room every three days. | Tha ithela mia katharistria na katharizi to domatio mou kathe tris imeres. | Θα ήθελα μια καθαρίστρια να καθαρίζει το δωμάτιο μου κάθε τρεις ημέρες. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | Is it possible? | Ine dynato? | Είναι δυνατό; |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | Yes. | Ne. | Ναι. |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | Could you hang the sign "Please make the room" in front of the door, please? | Mporis na kremasis to sima “Parakalo kathariste to domatio” mprosta apo tin porta, parakalo? | Μπορείς να κρεμάσεις το σήμα “Παρακαλώ καθαρίστε το δωμάτιο” μπροστά από την πόρτα, παρακαλώ; |
↑↑↑ | 4 | 7 | B | Yes. Thank you very much! | Ne. Efharisto para poly! | Ναι. Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
↑↑↑ | 4 | 8 | A | If you need anything else, please tell me anytime! | An hreiazesai otidipote allo, parakalo pes mou opiadipote stigmi. | Αν χρειάζεσαι οτιδήποτε άλλο, παρακαλώ πες μου οποιαδήποτε στιγμή. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
27 | 1 | 1 | A | Good morning Sir. | Kalimera kyrie. | Καλημέρα κύριε. |
↑↑↑ | 1 | 2 | A | Can I see your plane ticket, please? | Mporo na do to isitirio sas gia to aeroplano, parakalo? | Μπορώ να δω το εισιτήριο σας για το αεροπλάνο, παρακαλώ; |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | Yes. Here it is. | Ne. Oriste. | Ναι. Ορίστε. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | Please show me your passport. | Parakalo dikste mou to diabatirio sas. | Παρακαλώ δείξτε μου το διαβατήριο σας. |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | Here it is. | Oriste. | Ορίστε. |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | How many pieces of luggage do you have? | Poses aposkeves ehete? | Πόσες αποσκευές έχετε; |
↑↑↑ | 1 | 7 | B | I have two pieces of luggage. | Eho dyo aposkeves. | Έχω δύο αποσκευές. |
↑↑↑ | 1 | 8 | A | Please put your luggage on the scale. | Parakalo topothetiste tis aposkeves sas stin zygaria. | Παρακαλώ τοποθετήστε τις αποσκευές σας στην ζυγαριά. |
↑↑↑ | 1 | 9 | B | Okay. | Entaksi. | Εντάξει. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Please lay your bags on the conveyor belt. | Parakalo afiste tis tsantes sas ston imanta metaforas. | Παρακαλώ αφήστε τις τσάντες σας στον ιμάντα μεταφοράς. |
↑↑↑ | 2 | 2 | A | Please put your mobile phone in the basket. | Parakalo topothetiste to kinito sas tilefono mesa sto kalathi. | Παρακαλώ τοποθετήστε το κινητό σας τηλέφωνο μέσα στο καλάθι. |
↑↑↑ | 2 | 3 | B | Do I need to take off my leather shoes? | Prepi na bgalo ta dermatina papoutsia mou? | Πρέπει να βγάλω τα δερμάτινα παπούτσια μου; |
↑↑↑ | 2 | 4 | A | Yes, please. | Ne, parakalo. | Ναι, παρακαλώ. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | Please walk through the metal detector. | Parakalo peraste apo ton anihneyti metallon. | Παρακαλώ περάστε από τον ανιχνευτή μετάλλων. |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | Okay. | Entaksi. | Εντάξει. |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | Everything is good. | Ola ine kala. | Όλα είναι καλά. |
↑↑↑ | 2 | 8 | A | Have a good flight! | Na ehete mia kali ptisi! | Να έχετε μια καλή πτήση! |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Please fill in the immigration form. | Parakalo sympliroste to entypo metanastefsis. | Παρακαλώ συμπληρώστε το έντυπο μετανάστευσης. |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | Okay. | Entaksi. | Εντάξει. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | May I see your passport, please? | Mporo na do to diabatirio sas, parakalo? | Μπορώ να δω το διαβατήριο σας, παρακαλώ; |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | Here it is. | Oriste. | Ορίστε. |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | What's your occupation? | Poia einai i douleia sas? | Ποια είναι η δουλειά σας; |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | I'm an office worker. | Ime ypallilos grafiou. | Είμαι υπάλληλος γραφείου. |
↑↑↑ | 3 | 7 | A | What is the purpose of your visit? | Pios ine o skopos tis episkepsis sas? | Ποιος είναι ο σκοπός της επίσκεψης σας; |
↑↑↑ | 3 | 8 | B | For sightseeing. | Gia periigisi sta aksiotheata. | Για περιήγηση στα αξιοθέατα. |
↑↑↑ | 3 | 9 | A | Do you have a return ticket? | Ehete isitirio epistrofis? | Έχετε εισιτήριο επιστροφής; |
↑↑↑ | 3 | 10 | B | Yes, here it is. | Ne, oriste. | Ναι, ορίστε. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Excuse me, sir! | Syggnomi, kyrie! | Συγγνώμη, κύριε! |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | Where can I find the meeting point? | Pou mporo na vro to simeio synantisis? | Πού μπορώ να βρω το σημείο συνάντησης; |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | The meeting point is downstairs. | To simeio synantisis ine ston kato orofo. | Το σημείο συνάντησης είναι στον κάτω όροφο. |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | How can I get there? | Pos mporo na pao eki? | Πώς μπορώ να πάω εκεί; |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | Please take the escalator then follow the signs. | Parakalo pigenete apo tis kiliomenes skales ke meta akolouthiste ta simadia. | Παρακαλώ πηγαίνετε από τις κυλιόμενες σκάλες και μετά ακολουθήστε τα σημάδια. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | Turn right at the book store. | Stripste deksia sto bibliopoleio. | Στρίψτε δεξιά στο βιβλιοπωλείο. |
↑↑↑ | 4 | 7 | B | Go straight for about 50 meters. | Pigenete eytheia gia peripou 50 metra. | Πηγαίνετε ευθεία για περίπου 50 μέτρα. |
↑↑↑ | 4 | 8 | B | Then, you will arrive at the meeting point. | Meta, tha ftasete sto simeio synantisis. | Μετά, θα φτάσετε στο σημείο συνάντησης. |
↑↑↑ | 4 | 9 | A | Thank you very much. | Efharisto para poly. | Ευχαριστώ πάρα πολύ. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
28 | 1 | 1 | A | Hi, Tom! | Gia sou, Tom! | Γεια σου, Τομ! |
↑↑↑ | 1 | 2 | A | How do you do? | Ti kanis? | Τι κάνεις; |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | Hi Kim, I'm feeling bad. | Gia sou Kim, esthanome ashima. | Γεια σου Κιμ, αισθάνομαι άσχημα. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | What happened? | Ti synevi? | Τι συνέβη; |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | I broke up with my girlfriend. | Horisa me tin kopela mou. | Χώρισα με την κοπέλα μου. |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | When? | Pote? | Πότε; |
↑↑↑ | 1 | 7 | B | We broke up yesterday. | Horisame htes. | Χωρίσαμε χτες. |
↑↑↑ | 1 | 8 | B | She does not love me anymore. | Den me agapa pia. | Δεν με αγαπά πια. |
↑↑↑ | 1 | 9 | A | I’m sorry to hear that. | Lypame pou to akouo afto. | Λυπάμαι που το ακούω αυτό. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Are you married? | Iste pantremenos? | Είστε παντρεμένος; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Yes, I'm married. | Ne, ime pantremenos. | Ναι, είμαι παντρεμένος. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | How long have you been married? | Poso kero iste pantremenos? | Πόσο καιρό είστε παντρεμένος; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | I have been married for over 30 years already. | Ime pantremenos gia pano apo 30 hronia idi. | Είμαι παντρεμένος για πάνω από 30 χρόνια ήδη. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | Do you have any children? | Ehete paidia? | Έχετε παιδιά; |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | Yes, I have a son and a daughter. | Ne, eho enan gio ke mia kori. | Ναι, έχω έναν γιο και μια κόρη. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Have you heard the news about Tom? | Akouses ta nea gia ton Tom? | Άκουσες τα νέα για τον Τομ; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | No, not yet. What happened? | Ohi, ohi akomi. Ti synevi? | Όχι, όχι ακόμη. Τι συνέβη; |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | He proposed to his girlfriend last night. | Ekane protasi gamou stin kopela tou htes to brady. | Έκανε πρόταση γάμου στην κοπέλα του χτες το βράδυ. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | Wow. Did she say yes? | Oyaou. ke ipe ne? | Ουάου. Και είπε ναι; |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | Yes, she did. | Ne, ipe. | Ναι, είπε. |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | How long have they been together? | Poso kero ine mazi? | Πόσο καιρό είναι μαζί; |
↑↑↑ | 3 | 7 | A | More than seven years already. | Perissotera apo efta hronia idi. | Περισσότερα από εφτά χρόνια ήδη. |
↑↑↑ | 3 | 8 | A | They met while they were studying at the university. | Gnoristikan otan spoudazan sto panepistimio. | Γνωρίστηκαν όταν σπούδαζαν στο πανεπιστήμιο. |
↑↑↑ | 3 | 9 | B | That is a very long time. | Afto ine polys keros. | Αυτό είναι πολύς καιρός. |
↑↑↑ | 3 | 10 | B | I'm happy for them. | Ime poly haroumenos gia aftous. | Είμαι πολύ χαρούμενος για αυτούς. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Do you know that Tom and Kim are married? | Kseris oti o Tom ke i Kim pantrevonte? | Ξέρεις ότι ο Τομ και η Κιμ παντρεύονται; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | No. I didn't. | Ohi, den to iksera. | Όχι, δεν το ήξερα. |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | They moved into a new apartment last month. | Metakomisan se ena kenourio diamerisma ton teleytaio mina. | Μετακόμισαν σε ένα καινούριο διαμέρισμα τον τελευταίο μήνα. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | Wow. I have to visit them some time. | Oyaou. Prepi na tous episkeftho kapia stigmi. | Ουάου. Πρέπει να τους επισκεφθώ κάποια στιγμή. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | Not for a while. Now, they are abroad. | Ohi gia ligo. Tora ine sto eksoteriko. | Όχι για λίγο. Τώρα είναι στο εξωτερικό. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | For a honeymoon? | Gia gamilio taksidi? | Για γαμήλιο ταξίδι; |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | No. They went on a honeymoon after they were married for a week. | Ohi. Pigan gamilio taksidi afou pantreytikan gia mia evdomada. | Όχι. Πήγαν γαμήλιο ταξίδι αφού παντρεύτηκαν για μια εβδομάδα. |
↑↑↑ | 4 | 8 | A | After the honeymoon, they came back here for 2 weeks. | Meta to gamilio taksidi, gyrisan edo gia 2 ebdomades. | Μετά το γαμήλιο ταξίδι, γύρισαν εδώ για 2 εβδομάδες. |
↑↑↑ | 4 | 9 | A | Now they are in Japan for a business trip. | Tora ine stin Iaponia gia epixirimatiko taksidi. | Τώρα είναι στην Ιαπωνία για επιχειρηματικό ταξίδι. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
29 | 1 | 1 | A | Please help me! | Parakalo voithiste me! | Παρακαλώ βοηθήστε με! |
↑↑↑ | 1 | 2 | A | I lost my handbag! | Ehasa tin tsanta mou! | Έχασα την τσάντα μου! |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | What color is your handbag? | Ti hroma ine i tsanta sas? | Τι χρώμα είναι η τσάντα σας; |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | My handbag is red. | I tsanta mou ine kokkini. | Η τσάντα μου είναι κόκκινη. |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | What was in your handbag? | Ti ypirhe mesa stin tsanta sas? | Τι υπήρχε μέσα στην τσάντα σας; |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | My wallet. | To portofoli mou. | Το πορτοφόλι μου. |
↑↑↑ | 1 | 7 | B | How much money is in your wallet? | Posa hrimata ine mesa sto portofoli sas? | Πόσα χρήματα είναι μέσα στο πορτοφόλι σας; |
↑↑↑ | 1 | 8 | A | There was about 100 Dollars in my wallet and two credit cards. | Ypirhan peripou 100 dolaria mesa sto portofoli mou ke dyo pistotikes kartes. | Υπήρχαν περίπου 100 δολάρια μέσα στο πορτοφόλι μου και δύο πιστωτικές κάρτες. |
↑↑↑ | 1 | 9 | A | Can you help me to find my bag? | Mporite na me voithisete na bro tin tsanta mou? | Μπορείτε να με βοηθήσετε να βρω την τσάντα μου; |
↑↑↑ | 1 | 10 | B | Yes, I will help you. | Ne, tha sas voithiso. | Ναι, θα σας βοηθήσω. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Please help me! | Parakalo voithiste me! | Παρακαλώ βοηθήστε με! |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | What is the matter? | Pio ine to problima? | Ποιο είναι το πρόβλημα; |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | I think someone stole my bag. | Nomizo oti kapios eklepse tin tsanta mou. | Νομίζω ότι κάποιος έκλεψε την τσάντα μου. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | What did your bag look like? | Pos emiaze i tsanta sas? | Πώς έμοιαζε η τσάντα σας; |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | It's a small white handbag. | Ine mia mikri lefki tsanta. | Είναι μια μικρή λευκή τσάντα. |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | What is in your bag? | Ti yparhi mesa stin tsanta sas? | Τι υπάρχει μέσα στην τσάντα σας; |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | Only my passport was in my bag. | Mono to diabatirio mou itan mesa stin tsanta mou. | Μόνο το διαβατήριο μου ήταν μέσα στην τσάντα μου. |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | Please call the police. | Parakalo kaleste tin astynomia. | Παρακαλώ καλέστε την αστυνομία. |
↑↑↑ | 2 | 9 | B | Then, call the embassy, please. | Meta, kaleste tin presbeia, parakalo. | Μετά, καλέστε την πρεσβεία, παρακαλώ. |
↑↑↑ | 2 | 10 | B | And renew your passport at the embassy. | Ke ananeoste to diabatirio sas stin presbeia. | Και ανανεώστε το διαβατήριο σας στην πρεσβεία. |
↑↑↑ | 2 | 11 | A | Thank you very much! | Efharisto para poly! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | There has been an accident. | Egine ena atyhima. | Έγινε ένα ατύχημα. |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | What happened? | Ti synevi? | Τι συνέβη; |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | There was a fire in that building. | Ypirhe fotia se afto to ktirio. | Υπήρχε φωτιά σε αυτό το κτήριο. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | Did anyone get hurt? | Pligothike kanis? | Πληγώθηκε κανείς; |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | Yes. | Ne. | Ναι. |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | Please call an ambulance! | Parakalo kaleste ena asthenoforo! | Παρακαλώ καλέστε ένα ασθενοφόρο! |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | Call the police as well! | Kaleste tin astynomia episis! | Καλέστε την αστυνομία επίσης! |
↑↑↑ | 3 | 8 | A | Yes. | Ne. | Ναι. |
↑↑↑ | 3 | 9 | B | Please take care of yourself. | Parakalo frontiste ton eafto sas. | Παρακαλώ φροντίστε τον εαυτό σας. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Hello! | Gia sas! | Γεια σας! |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | I just saw a car accident. | Molis ida ena aftokinitistiko atyhima. | Μόλις είδα ένα αυτοκινητιστικό ατύχημα. |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | Hello madam, please stay calm. | Gia sas kyria mou, parakalo minete iremi. | Γεια σας κυρία μου, παρακαλώ μείνετε ήρεμη. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | What happened? | Ti synevi? | Τι συνέβη; |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | There has been an accident. | Egine ena atyhima. | Έγινε ένα ατύχημα. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | Where? | Pou? | Πού; |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | Near the post office. | Konta sto tahydromio. | Κοντά στο ταχυδρομείο. |
↑↑↑ | 4 | 8 | B | Did anyone get hurt? | Pligothike kanis? | Πληγώθηκε κανείς; |
↑↑↑ | 4 | 9 | A | Yes, a man. It looks like his arm is broken. | Ne, enas antras. Fenete oti to heri tou ine spasmeno. | Ναι, ένας άντρας. Φαίνεται ότι το χέρι του είναι σπασμένο. |
↑↑↑ | 4 | 10 | A | Please hurry! | Parakalo biastite! | Παρακαλώ βιαστείτε! |
↑↑↑ | 4 | 11 | A | It is a serious accident. | Ine ena sovaro atyhima. | Είναι ένα σοβαρό ατύχημα. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
30 | 1 | 1 | A | I have headaches. | Eho ponokefalo. | Έχω πονοκέφαλο. |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | When did it start? | Pote ksekinise? | Πότε ξεκίνησε; |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | I think it started since last Friday. | Nomizo oti ksekinise apo tin proigoumeni Paraskevi. | Νομίζω ότι ξεκίνησε από την προηγούμενη Παρασκευή. |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | Do you get enough sleep? | Koimaste arketa? | Κοιμάστε αρκετά; |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | No. I can't sleep well. | Ohi, den mporo na kimitho kala. | Όχι, δεν μπορώ να κοιμηθώ καλά. |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | Are you stressed? | Iste anhomeni? | Είστε αγχωμένη; |
↑↑↑ | 1 | 7 | A | Yes, from work. | Ne, apo tin doulia. | Ναι, από την δουλειά. |
↑↑↑ | 1 | 8 | B | You should rest for a week. | Tha prepei na ksekourastite gia mia evdomada. | Θα πρέπει να ξεκουραστείτε για μια εβδομάδα. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | I have a toothache. | Eho ponodonto. | Έχω πονόδοντο. |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Do you have gum pain as well? | Ehete ke pono sta oula episis? | Έχετε και πόνο στα ούλα επίσης; |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | Yes. | Ne. | Ναι. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | How long have you had the pain? | Poso kero ihate ton pono? | Πόσο καιρό είχατε τον πόνο; |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | Since yesterday evening. | Apo htes to apogeyma. | Από χτες το απόγευμα. |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | I couldn't sleep the whole night. | Den mporousa na koimitho oli tin nyhta. | Δεν μπορούσα να κοιμηθώ όλη την νύχτα. |
↑↑↑ | 2 | 7 | B | Let me check. | Afiste me na elegkso. | Αφήστε με να ελέγξω. |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | Please open your month. | Parakalo anikste to stoma sas. | Παρακαλώ ανοίξτε το στόμα σας. |
↑↑↑ | 2 | 9 | B | It looks like you have dental cavities. | Fenete oti ehete halasmena dontia. | Φαίνεται ότι έχετε χαλασμένα δόντια. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | How are you doing today? | Pos ise simera? | Πώς είσαι σήμερα; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | I don't feel so well. | Den esthanome ke toso kala. | Δεν αισθάνομαι και τόσο καλά. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | What happened? | Ti synevi? | Τι συνέβη; |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | I have a stomach ache. | Eho stomahopono. | Έχω στομαχόπονο. |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | I had diarrhea since this morning. | Iha diarroia apo afto to proi. | Είχα διάρροια από αυτό το πρωί. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | Maybe you have food poisoning. | Isos ehis trofiki dilitiriasi. | Ίσως έχεις τροφική δηλητηρίαση. |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | I think so too. Maybe I ate something rotten yesterday. | Etsi nomizo ke ego. Isos efaga kati halasmeno htes. | Έτσι νομίζω και εγώ. Ίσως έφαγα κάτι χαλασμένο χτες. |
↑↑↑ | 3 | 8 | A | You should go to see the doctor. | Tha prepi na pas na dis enan giatro. | Θα πρέπει να πας να δεις έναν γιατρό. |
↑↑↑ | 3 | 9 | B | Yes, I will go to see the doctor this evening. | Ne, tha pao na do ton giatro to apogeyma. | Ναι, θα πάω να δω τον γιατρό το απόγευμα. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Do you know where Mary is? | Kseris pou ine i Mari? | Ξέρεις πού είναι η Μαίρη; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | Yes. She is going to the hospital to see the doctor. | Ne. Pigeni sto nosokomio gia na di ton giatro. | Ναι. Πηγαίνει στο νοσοκομείο για να δει τον γιατρό. |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | Is she not well? | Den ine kala? | Δεν είναι καλά; |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | No, she has stomach pain. | Ohi, ehi stomahopono. | Όχι, έχει στομαχόπονο. |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | She went to the pharmacy to buy drugs yesterday. | Pige sto farmakio gia na agorasei farmaka htes. | Πήγε στο φαρμακείο για να αγοράσει φάρμακα χτες. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | But it did not help. | Alla den tin voithise. | Αλλά δεν την βοήθησε. |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | I hope she gets well soon. | Elpizo na ginei kala syntoma. | Ελπίζω να γίνει καλά σύντομα. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
31 | 1 | 1 | A | I have never seen your girlfriend. | Den eho di pote tin kopela sou. | Δεν έχω δει ποτέ την κοπέλα σου. |
↑↑↑ | 1 | 2 | A | How does she look like? | Pos miazi? | Πώς μοιάζει; |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | She has brown eyes and a small face. | Ehi kastana matia ke mikro prosopo. | Έχει καστανά μάτια και μικρό πρόσωπο. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | She must be very pretty. | Prepi na ine poly omorfi. | Πρέπει να είναι πολύ όμορφη. |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | Yes, she is. | Ne, ine. | Ναι, είναι. |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | She is charming as well. | Ine goiteytiki episis. | Είναι γοητευτική επίσης. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Kim looks thinner than the last time I met her. | I Kim dihni pio lepti apo tin teleftaia fora pou tin ida. | Η Κιμ δείχνει πιο λεπτή από την τελευταία φορά που την είδα. |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Yes. She is thin, but her body is strong. | Ne. ine lepti, alla to soma tis ine dynato. | Ναι. Είναι λεπτή, αλλά το σώμα της είναι δυνατό. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | Right. Compared to me, she is very strong. | Sosta. Se sygkrisi me emena, ine poly dynati. | Σωστά. Σε σύγκριση με εμένα, είναι πολύ δυνατή. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | I think she looks very young too. | Nomizo oti dihni poly nea episis. | Νομίζω ότι δείχνει πολύ νέα επίσης. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | I want to be strong and young like Kim. | Thelo na ime dynati ke nea san tin Kim. | Θέλω να είμαι δυνατή και νέα σαν την Κιμ. |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | I heard that she exercises every day at the park. | Akousa oti athlite kathe mera sto parko. | Άκουσα ότι αθλείται κάθε μέρα στο πάρκο. |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | I should exercise every day like her. | Tha eprepe na athloume kathe mera san afti. | Θα έπρεπε να αθλούμαι κάθε μέρα σαν αυτή. |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | Do you want to go and exercise together tomorrow? | Theleis na pame ke na athlithoume mazi avrio? | Θέλεις να πάμε και να αθληθούμε μαζί αύριο; |
↑↑↑ | 2 | 9 | A | Yes. | Ne. | Ναι. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | I don't like my hair color. | Den mou aresi to hroma ton mallion mou. | Δεν μου αρέσει το χρώμα των μαλλιών μου. |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | Why? | Giati? | Γιατί; |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | I think my hair color is darker than before. | Nomizo oti to hroma ton mallion mou ine pio skouro apo prin. | Νομίζω ότι το χρώμα των μαλλιών μου είναι πιο σκούρο από πριν. |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | I want to have blonde and curly hair. | Thelo na eho ksantha ke sgoura mallia. | Θέλω να έχω ξανθά και σγουρά μαλλιά. |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | But I like your long brown straight hair. | Alla mou aresoun ta makrya kastana isia mallia sou. | Αλλά μου αρέσουν τα μακρυά καστανά ίσια μαλλιά σου. |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | For me, I prefer the way you look now. | Gia mena, protimo opos ise tora. | Για μένα, προτιμώ όπως είσαι τώρα. |
↑↑↑ | 3 | 7 | A | You are so sweet. | Ise poly glykos. | Είσαι πολύ γλυκός. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Do you know that man's name? | Kseris to onoma aftou tou antra? | Ξέρεις το όνομα αυτού του άντρα; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | Which man? | Tinos antra? | Τίνος άντρα; |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | Can you describe his appearance? | Mporis na perigrapsis tin emfanisi tou? | Μπορείς να περιγράψεις την εμφάνιση του; |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | That man who has dark skin and black curly hair. | Aftou tou antra me to skouro derma ke ta mayra sgoura mallia. | Αυτού του άντρα με το σκούρο δέρμα και τα μαύρα σγουρά μαλλιά. |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | Can you describe him a little more? | Mporis na ton perigrapsis ligo perissotero? | Μπορείς να τον περιγράψεις λίγο περισσότερο; |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | He is wearing a blue T-shirt and jeans. | Forai ena mple T-shirt ke tzin. | Φοράει ένα μπλε T-shirt και τζιν. |
↑↑↑ | 4 | 7 | B | Ah, his name is Lee. | A, to onoma tou ine Li. | Α, το όνομα του είναι Λι. |
↑↑↑ | 4 | 8 | B | He is very strong and smart. | Ine poly dynatos ke eksypnos. | Είναι πολύ δυνατός και έξυπνος. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
32 | 1 | 1 | A | It’s hot today. | Ine zesta simera. | Είναι ζεστά σήμερα. |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I think it will rain. | Nomizo oti tha vreksi. | Νομίζω ότι θα βρέξει. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | Really? But it is sunny now. | Alitheia; Alla ehi ilio tora. | Αλήθεια; Αλλά έχει ήλιο τώρα. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | I don’t think it will rain. | Den nomizo oti tha vreksi. | Δεν νομίζω ότι θα βρέξει. |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | Anyway, take care. | Telos panton, prosehe. | Τέλος πάντων, πρόσεχε. |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | Thank you! | Efharisto! | Ευχαριστώ! |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | It’s hot today, isn’t it? | Ine zesta simera, etsi? | Είναι ζεστά σήμερα, έτσι; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Yes, it is. It's windy too. | Ne, ine. ehi aera episis. | Ναι, είναι. Έχει αέρα επίσης. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | It’s getting cloudy, isn't it? | Exei synnefia, etsi? | Έχει συννεφιά, έτσι; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | Yes, it is. | Ne, exi. | Ναι, έχει. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | I think it’s going to rain soon. | Nomizo oti prokite na vreksi syntoma. | Νομίζω ότι πρόκειται να βρέξει σύντομα. |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | What a miserable weather! | Ti athlios keros! | Τι άθλιος καιρός! |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | What do you think about the weather today? | Ti nomizis gia ton kero simera? | Τι νομίζεις για τον καιρό σήμερα; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | It’s rather cloudy, and very hot. | Exei mallon synnefia ke poly zesti. | Έχει μάλλον συννεφιά και πολύ ζέστη. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | It looks like it will rain, doesn't it? | Fenete oti tha vreksi, etsi? | Φαίνεται ότι θα βρέξει, έτσι; |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | I think it looks like a storm is coming. | Nomizo oti fenete san na erhete mia kategida. | Νομίζω ότι φαίνεται σαν να έρχεται μια καταιγίδα. |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | I’m afraid it’s going to rain any time from now. | Fobame oti prokite na vreksi ana pasa stigmi. | Φοβάμαι ότι πρόκειται να βρέξει ανά πάσα στιγμή. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | I should wear a raincoat before going out. | Tha prepi na foreso ena adiabroho protou bgo ekso. | Θα πρέπει να φορέσω ένα αδιάβροχο προτού βγω έξω. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | What is the weather forecast today? | Ti lei i prognosi kerou gia simera? | Τι λέει η πρόγνωση καιρού για σήμερα; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | It's forecast to rain. | Problepi oti tha vreksi. | Προβλέπει ότι θα βρέξει. |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | It may rain heavily tonight. | Isos vreksi poly apopse. | Ίσως βρέξει πολύ απόψε. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | It may be foggy in the early morning. | Isos ehi omihli noris to proi. | Ίσως έχει ομίχλη νωρίς το πρωί. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | What miserable weather! | Ti athlios keros! | Τι άθλιος καιρός! |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
33 | 1 | 1 | A | Hi, do you know where Kim is? | Gia sas, kserete pou ine i Kim? | Γεια σας, ξέρετε πού είναι η Κιμ; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | She is at the hospital. | Ine sto nosokomio. | Είναι στο νοσοκομείο. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | Why is she at the hospital? | Giati ine sto nosokomio? | Γιατί είναι στο νοσοκομείο; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | She is going to see the doctor because she has a fever. | Prokite na di enan giatro epidi ehi pyreto. | Πρόκειται να δει έναν γιατρό επειδή έχει πυρετό. |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | Can you go to visit her? | Mporis na pas na tin episkeftis? | Μπορείς να πας να την επισκεφτείς; |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | No, I can't. | Ohi, den mporo. | Όχι, δεν μπορώ. |
↑↑↑ | 1 | 7 | B | Why? | Giati? | Γιατί; |
↑↑↑ | 1 | 8 | A | Because I have a lot of work left to finish. | Epidi eho polli doulia pou ehi mini gia na telioso. | Επειδή έχω πολλή δουλειά που έχει μείνει για να τελειώσω. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | It is my boyfriend's birthday today. | Ine ta genethlia tou agoriou mou simera. | Είναι τα γενέθλια του αγοριού μου σήμερα. |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | What present will you give him? | Ti doro tha tou kanis? | Τι δώρο θα του κάνεις; |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | I will buy a shirt for him. | Tha agoraso mia mplouza gia afton. | Θα αγοράσω μια μπλούζα για αυτόν. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | What about his parents? | Ke oi gonis tou? | Και οι γονείς του; |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | His father will buy a new pair of shoes for him. | O pateras tou tha agorasi ena kenourio zeygari papoutsia gia afton. | Ο πατέρας του θα αγοράσει ένα καινούριο ζευγάρι παπούτσια για αυτόν. |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | His mother will cook for him. | I mitera tou tha magirepsi gia afton. | Η μητέρα του θα μαγειρέψει για αυτόν. |
↑↑↑ | 2 | 7 | B | It sounds lovely. | Akougete teleio. | Ακούγεται τέλειο. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Hi, where are you now? | Gia, pou ise tora? | Γεια, πού είσαι τώρα; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | I am outside and going to the office now. | Ime ekso ke pigeno sto grafio tora. | Είμαι έξω και πηγαίνω στο γραφείο τώρα. |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | But it is raining. | Alla brehi. | Αλλά βρέχει. |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | Do you have an umbrella? | Ehis omprela? | Έχεις ομπρέλα; |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | No, but I think the rain is going to stop soon. | Ohi, alla nomizo oti i vrohi tha stamatisi syntoma. | Όχι, αλλά νομίζω ότι η βροχή θα σταματήσει σύντομα. |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | I will go back after the rain stops. | Tha gyriso afou stamatisi i vrohi. | Θα γυρίσω αφού σταματήσει η βροχή. |
↑↑↑ | 3 | 7 | A | See you soon. | Ta leme syntoma. | Τα λέμε σύντομα. |
↑↑↑ | 3 | 8 | B | See you later. | Ta leme argotera. | Τα λέμε αργότερα. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Tomorrow is my mom's birthday. | Avrio ine ta genethlia tis miteras mou. | Αύριο είναι τα γενέθλια της μητέρας μου. |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | Have you already got a present? | Pires idi doro? | Πήρες ήδη δώρο; |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | Not yet. I want to buy something beautiful. | Ohi akomi. Thelo na agoraso kati omorfo. | Όχι ακόμη. Θέλω να αγοράσω κάτι όμορφο. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | How about a necklace? | Ti les gia ena kolie? | Τι λες για ένα κολιέ; |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | The necklace is so expensive that I cannot afford it. | To kolie ine toso akribo pou den mporo na to antekso ikonomika. | Το κολιέ είναι τόσο ακριβό που δεν μπορώ να το αντέξω οικονομικά. |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | I think I will buy a bouquet because my mom likes flowers. | Nomizo oti tha agoraso mia anthodesmi epidi stin mitera mou aresoun ta louloudia. | Νομίζω ότι θα αγοράσω μια ανθοδέσμη επειδή στην μητέρα μου αρέσουν τα λουλούδια. |
↑↑↑ | 4 | 7 | B | That's a good idea! | Afti ine mia kali idea! | Αυτή είναι μια καλή ιδέα! |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
34 | 1 | 1 | A | Hello, Tom! | Gia sou, Tom! | Γεια σου, Τομ! |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | Hi, Mary! | Gia sou, Mary! | Γεια σου, Μαίρη! |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | How have you been? | Pos ise? | Πώς είσαι; |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | I am doing well. Thank you! | Ime poly kala. Efharisto! | Είμαι πολύ καλά. Ευχαριστώ! |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | There is a newly opened coffee shop. | Yparhi mia kenouria kafeteria. | Υπάρχει μια καινούρια καφετέρια. |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | Would you like to try it? | Theleis na tin dokimasoume? | Θέλεις να την δοκιμάσουμε; |
↑↑↑ | 1 | 7 | A | Yes. | Ne. | Ναι. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | It's about your invitation to dinner. | Shetika me tin prosklisi se dipno. | Σχετικά με την πρόσκληση σε δείπνο. |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Yes. Can you go? | Ne. mporite na pate? | Ναι. Μπορείτε να πάτε; |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | Yes. But I only have time next Friday. | Ne. Alla eho hrono mono tin epomeni Paraskevi. | Ναι. Αλλά έχω χρόνο μόνο την επόμενη Παρασκευή. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | That's fine. | Poly kala. | Πολύ καλά. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | Can I pick you up from home? | Mporo na sas paro apo to spiti? | Μπορώ να σας πάρω από το σπίτι; |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | Yes. | Ne. | Ναι. |
↑↑↑ | 2 | 7 | B | Thank you for giving me the chance. | Efharisto pou mou dinete tin efkeria. | Ευχαριστώ που μου δίνετε την ευκαιρία. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Thank you for inviting me. | Efharisto pou me proskalite. | Ευχαριστώ που με προσκαλείτε. |
↑↑↑ | 3 | 2 | A | But I cannot come. | Alla den mporo na ertho. | Αλλά δεν μπορώ να έρθω. |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | Oh, that is unfortunate. | O, ti krima. | Ω, τι κρίμα. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | May I ask you why? | Mporo na sas rotiso giati? | Μπορώ να σας ρωτήσω γιατί; |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | I am really busy this week. | Ime pragmatika apasholimeni afti tin evdomada. | Είμαι πραγματικά απασχολημένη αυτή την εβδομάδα. |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | What about next time? | Ti lete gia tin alli fora? | Τι λέτε για την άλλη φορά; |
↑↑↑ | 3 | 7 | A | I am really not sure. | Den ime pragmatika sigourh. | Δεν είμαι πραγματικά σίγουρη. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Thank you for picking me up! | Efharisto pou me pirate! | Ευχαριστώ που με πήρατε! |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | Thank you for accepting my invitation. | Efharisto pou dehthikate tin prosklisi mou. | Ευχαριστώ που δεχθήκατε την πρόσκληση μου. |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | You look great in that dress. | Dihnete omorfi me afto to forema. | Δείχνετε όμορφη με αυτό το φόρεμα. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | You look very beautiful, like an angel. | Dihnete poly omorfi, san aggelos. | Δείχνετε πολύ όμορφη, σαν άγγελος. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | Thank you very much! | Efharisto para poly! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | You are very charming! | Iste poly goiteftikos! | Είστε πολύ γοητευτικός! |
↑↑↑ | 4 | 7 | B | Thank you very much! | Efharisto para poly! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
35 | 1 | 1 | A | This is Kim speaking. | Ime i Kim. | Είμαι η Κιμ. |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | Hi, Kim! This is Tom. | Gia sou, Kim! Ime o Tom. | Γεια σου, Κιμ! Είμαι ο Τομ. |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | I just want to tell you that I was very happy last night. | Thelo apla na sou po oti imoun poly haroumenos htes brady. | Θέλω απλά να σου πω ότι ήμουν πολύ χαρούμενος χτες βράδυ. |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | You make me very happy. | Me kanis poly haroumeno. | Με κάνεις πολύ χαρούμενο. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | Thank you. | Efharisto. | Ευχαριστώ. |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | You are making me shy right now. | Me kanis na ntrepome tora. | Με κάνεις να ντρέπομαι τώρα. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Thank you so much for dinner. | Se efharisto para poly gia to dipno. | Σε ευχαριστώ πάρα πολύ για το δείπνο. |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | You're welcome! | Parakalo! | Παρακαλώ! |
↑↑↑ | 2 | 3 | B | I like to be with you. | Tha mou arese na ime mazi sou. | Θα μου άρεσε να είμαι μαζί σου. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | I like you very much. | Mou aresis poly. | Μου αρέσεις πολύ. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | Why do you like me? | Giati sou areso? | Γιατί σου αρέσω; |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | Because every second I spend with you makes me very happy. | Epidi kathe defterolepto pou pernao mazi sou me kani na esthanome poly haroumenos. | Επειδή κάθε δευτερόλεπτο που περνάω μαζί σου με κάνει να αισθάνομαι πολύ χαρούμενος. |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | You make me shy, you know? | Me kanis na ntrepome, to kseris? | Με κάνεις να ντρέπομαι, το ξέρεις; |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Do you know Tom and Kim? | Kseris ton Tom ke tin Kim? | Ξέρεις τον Τομ και την Κιμ; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | Yes, what's up? | Ne, ti symveni? | Ναι, τι συμβαίνει; |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | I'm very impressed by them. | ime poly entyposiasmeni apo aftous. | Είμαι πολύ εντυπωσιασμένη από αυτούς. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | Why so? | Giati etsi? | Γιατί έτσι; |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | They love each other so much. | Agapoun o enas ton allon para poly. | Αγαπούν ο ένας τον άλλον πάρα πολύ. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | Although they do not live together, they are honest with each other. | Parolo pou den zoun mazi, ine eilikrinis o enas me ton allon. | Παρόλο που δεν ζουν μαζί, είναι ειλικρινείς ο ένας με τον άλλον. |
↑↑↑ | 3 | 7 | A | I would like to marry a man who thinks like that. | Tha ithela na pantrefto enan antra pou skeftete etsi. | Θα ήθελα να παντρευτώ έναν άντρα που σκέφτεται έτσι. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | I feel so happy to have you in my life. | Esthanome poly eftyhismeni pou sas eho stin zoi mou. | Αισθάνομαι πολύ ευτυχισμένη που σας έχω στην ζωή μου. |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | Thank you, my darling. | Efharisto, agapi mou. | Ευχαριστώ, αγάπη μου. |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | I promise I will love you and take care of you forever. | Yposhomai na sas agapo ke na sas frontizo gia panta. | Υπόσχομαι να σας αγαπώ και να σας φροντίζω για πάντα. |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | I will always look after you and stay by your side. | Tha sas proseho panta ke tha ime dipla sas. | Θα σας προσέχω πάντα και θα είμαι δίπλα σας. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | I hope we will be together forever. | Elpizo na imaste mazi gia panta. | Ελπίζω να είμαστε μαζί για πάντα. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | Of course, we will. | Vevaia, tha imaste. | Βέβαια, θα είμαστε. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
36 | 1 | 1 | A | Do you know whose computer this is? | Kserete tinos ine aftos o ypologistis? | Ξέρετε τίνος είναι αυτός ο υπολογιστής; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I think it belongs to the girl that has blonde hair. | Nomizo oti aniki sto koritsi pou ehi ksantha mallia. | Νομίζω ότι ανήκει στο κορίτσι που έχει ξανθά μαλλιά. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | What about this one? | Ke aftos? | Και αυτός; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | It is mine. | Aftos ine dikos mou. | Αυτός είναι δικός μου. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | Can I use your computer for a moment, please? | Mporo na hrisimopoiiso ton ypologisti sas gia mia stigmi, parakalo? | Μπορώ να χρησιμοποιήσω τον υπολογιστή σας για μια στιγμή, παρακαλώ; |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | Yes, sure! | Ne, vevaia! | Ναι, βέβαια! |
↑↑↑ | 1 | 7 | A | Thank you so much. | Efharisto para poly. | Ευχαριστώ πάρα πολύ. |
↑↑↑ | 1 | 8 | B | Once you finish using the computer, please shut it down for me. | Otan teliosete me tin hrisi tou ypologisti, parakalo apenergopoiiste ton gia emena. | Όταν τελειώσετε με την χρήση του υπολογιστή, παρακαλώ απενεργοποιήστε τον για εμένα. |
↑↑↑ | 1 | 9 | A | Sure. Thanks again! | Vevaia. Efharisto ke pali! | Βέβαια. Ευχαριστώ και πάλι! |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Hey, Tom! | Gia sou, Tom! | Γεια σου, Τομ! |
↑↑↑ | 2 | 2 | A | Did you check out my blog about yoga? | Ides to blog mou gia tin yoga? | Είδες το blog μου για την γιόγκα; |
↑↑↑ | 2 | 3 | B | Which one? | Pio? | Ποιο; |
↑↑↑ | 2 | 4 | A | The one I tagged you in. | Afto pou se epesimana. | Αυτό που σε επεσήμανα. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | Oh, I did. It's awesome. | O, to ida. ine teleio. | Ω, το είδα. Είναι τέλειο. |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | There were a lot of people who commented. | Ypirhan polli anthropoi pou sholiasan. | Υπήρχαν πολλοί άνθρωποι που σχολίασαν. |
↑↑↑ | 2 | 7 | B | Why don't you write a blog about health also? | Giati den grafis ena blog gia tin ygia episis? | Γιατί δεν γράφεις ένα blog για την υγεία επίσης; |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | I think you will be a famous blogger soon, for sure! | Nomizo oti tha ginis enas diasimos blogger syntoma, sigoura! | Νομίζω ότι θα γίνεις ένας διάσημος blogger σύντομα, σίγουρα! |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Hey, Lee! | Gia sou, Li! | Γεια σου, Λι! |
↑↑↑ | 3 | 2 | A | How was the party last night? | Pos itan to parti htes brady? | Πώς ήταν το πάρτι χτες βράδυ; |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | It was a great night. I met a cute girl there. | Itan ena yperoho brady. Synantisa ena glyko koritsi eki. | Ήταν ένα υπέροχο βράδυ. Συνάντησα ένα γλυκό κορίτσι εκεί. |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | Did you send a friend request to her on Facebook? | Tis estiles aitima filias sto Facebook? | Της έστειλες αίτημα φιλίας στο Facebook; |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | Yes, I did. | Ne, tis estila. | Ναι, της έστειλα. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | Can I see her profile picture? | Mporo na do tin fotografia profil tis? | Μπορώ να δω την φωτογραφία προφίλ της; |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | Yes. | Ne. | Ναι. |
↑↑↑ | 3 | 8 | B | Here she is, the girl I have a crush on! | Na, to koritsi pou eho eroteftei! | Να, το κορίτσι που έχω ερωτευτεί! |
↑↑↑ | 3 | 9 | A | She is so sexy! | Ine poly seksi! | Είναι πολύ σέξι! |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Hey, Tom! | Gia sou, Tom! | Γεια σου, Τομ! |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | Kim called you but could not reach you. | I Kim se kalese alla den mporouse na se brei. | Η Κιμ σε κάλεσε αλλά δεν μπορούσε να σε βρει. |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | Oh, I forgot to turn on my mobile phone. | O, ksehasa na energopoiiso to kinito mou tilefono. | Ω, ξέχασα να ενεργοποιήσω το κινητό μου τηλέφωνο. |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | She also sent you a message on Facebook. | Episis sou estile ena minyma sto Facebook. | Επίσης σου έστειλε ένα μήνυμα στο Facebook. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | Did you read the message from Kim? | Diabases to minyma apo tin Kim? | Διάβασες το μήνυμα από την Κιμ; |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | No, I'm very busy. | Ohi, ime poly apasholimenos. | Όχι, είμαι πολύ απασχολημένος. |
↑↑↑ | 4 | 7 | B | I have to finish my work before noon. | Prepi na telioso tin doulia mou prin to mesimeri. | Πρέπει να τελειώσω την δουλειά μου πριν το μεσημέρι. |
↑↑↑ | 4 | 8 | B | I will send her a message when I finish my work. | Tha tis stilo ena minyma otan telioso tin doulia mou. | Θα της στείλω ένα μήνυμα όταν τελειώσω την δουλειά μου. |
↑↑↑ | 4 | 9 | A | Okay. | Entaksi. | Εντάξει. |
↑↑↑ | 4 | 10 | A | Kim is worried because she could not contact you. | I Kim anisyhouse epidi den mporouse na erthei se epafi mazi sou. | Η Κιμ ανησυχούσε επειδή δεν μπορούσε να έρθει σε επαφή μαζί σου. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
37 | 1 | 1 | A | I have a crush on Tom. | Ime erotevmeni me ton Tom. | Είμαι ερωτευμένη με τον Τομ. |
↑↑↑ | 1 | 2 | A | Do you know the type of girl he likes? | Kseris ti idous koritsia tou aresoun? | Ξέρεις τι είδους κορίτσια του αρέσουν; |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | He said he liked a girl who has blonde, curly hair. | Ipe oti tou arese ena koritsi me ksantha, sgoura mallia. | Είπε ότι του άρεσε ένα κορίτσι με ξανθά, σγουρά μαλλιά. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | Oh, then maybe he will not like me. | O, tote isos den tou areso. | Ω, τότε ίσως δεν του αρέσω. |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | I'm afraid so. | Etsi fovamai. | Έτσι φοβάμαι. |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | But don't worry! | Alla min anisyheis! | Αλλά μην ανησυχείς! |
↑↑↑ | 1 | 7 | B | You will find a perfect man for you one day. | Tha bris ton teleio antra gia esena mia mera. | Θα βρεις τον τέλειο άντρα για εσένα μια μέρα. |
↑↑↑ | 1 | 8 | A | Thank you! I hope so too. | Efharisto! Etsi elpizo ke ego. | Ευχαριστώ! Έτσι ελπίζω και εγώ. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | She just broke up with her boyfriend yesterday. | Molis horise me to agori tis htes. | Μόλις χώρισε με το αγόρι της χτες. |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | That is sad news. | Ayta ine dysaresta nea. | Αυτά είναι δυσάρεστα νέα. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | I just met them last week. | Tous synantisa molis tin teleytaia evdomada. | Τους συνάντησα μόλις την τελευταία εβδομάδα. |
↑↑↑ | 2 | 4 | A | They looked so happy. | Emiazan toso haroumeni. | Έμοιαζαν τόσο χαρούμενοι. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | What happened? | Ti synevi? | Τι συνέβη; |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | She told me she saw him flirting with another girl at the party. | Mou ipe oti ton ide na flertarei me ena allo koritsi sto parti. | Μου είπε ότι τον είδε να φλερτάρει με ένα άλλο κορίτσι στο πάρτι. |
↑↑↑ | 2 | 7 | B | That's really bad. | Afto ine pragmatika ashimo. | Αυτό είναι πραγματικά άσχημο. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Yesterday, Tim and I argued. | Htes, o Tim ke ego tsakothikame. | Χτες, ο Τιμ και εγώ τσακωθήκαμε. |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | What was it about? | Shetika me ti? | Σχετικά με τι; |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | I told him to hold my hand. | Tou eipa na kratisi to heri mou. | Του είπα να κρατήσει το χέρι μου. |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | But he did not do that. | Alla aftos den to ekane. | Αλλά αυτός δεν το έκανε. |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | Why? | Giati? | Γιατί; |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | He was shy. | Ntrepotan. | Ντρεπόταν. |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | That is so funny. | Afto ine poly asteio. | Αυτό είναι πολύ αστείο. |
↑↑↑ | 3 | 8 | A | Do not laugh! | Min gelas! | Μην γελάς! |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Hey, Lee! | Gia sou, Li! | Γεια σου, Λι! |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | Do you know the woman I talked to at the party last night? | Kseris tin gyneka me tin opia milousa sto parti htes brady? | Ξέρεις την γυναίκα με την οποία μιλούσα στο πάρτι χτες βράδυ; |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | No, but she looked very beautiful. | Ohi, alla edihne poly omorfi. | Όχι, αλλά έδειχνε πολύ όμορφη. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | Why do you ask? | Giati rotas? | Γιατί ρωτάς; |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | Her name is Mary. | To onoma tis ine Mary. | Το όνομα της είναι Μαίρη. |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | Last night, Mary asked me what your name is. | Htes brady i Mary me rotise pio ine to onoma sou. | Χτες βράδυ η Μαίρη με ρώτησε ποιο είναι το όνομα σου. |
↑↑↑ | 4 | 7 | B | Did you tell her? | Tis ipes? | Της είπες; |
↑↑↑ | 4 | 8 | A | Yes, she asked me to give you her phone number. | Ne, mou zitise na sou doso ton arithmo tou tilefonou tis. | Ναι, μου ζήτησε να σου δώσω τον αριθμό του τηλεφώνου της. |
↑↑↑ | 4 | 9 | B | Can you give it to me, please? | Mporis na mou ton dosis, parakalo? | Μπορείς να μου τον δώσεις, παρακαλώ; |
↑↑↑ | 4 | 10 | A | Yes, this is her phone number. | Ne, aftos ine o arithmos tou tilefonou tis. | Ναι, αυτός είναι ο αριθμός του τηλεφώνου της. |
↑↑↑ | 4 | 11 | B | Thank you! | Efharisto! | Ευχαριστώ! |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
38 | 1 | 1 | A | Thank you for inviting us for dinner. | Efharisto pou mas kalesate gia dipno. | Ευχαριστώ που μας καλέσατε για δείπνο. |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | You are welcome. | Parakalo. | Παρακαλώ. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | I like the steamed fish a lot. | Mou arese poly to psari ston atmo. | Μου άρεσε πολύ το ψάρι στον ατμό. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | How did you cook it? | Pos to magirepsate? | Πώς το μαγειρέψατε; |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | I washed the fish first. | Eplyna prota to psari. | Έπλυνα πρώτα το ψάρι. |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | Then, I steamed the fish for about one hour. | Meta, to magirepsa ston atmo gia peripou mia ora. | Μετά, το μαγείρεψα στον ατμό για περίπου μια ώρα. |
↑↑↑ | 1 | 7 | B | For the sauce, I put a little mint in it. | Gia tin saltsa, ebala mesa ligi menta. | Για την σάλτσα, έβαλα μέσα λίγη μέντα. |
↑↑↑ | 1 | 8 | A | Thank you very much! | Efharisto para poly! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Mom told me to tell you how to make a salad. | I mama mou ipe na sou po pos na ftiaksis mia salata. | Η μαμά μου είπε να σου πω πώς να φτιάξεις μια σαλάτα. |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Why? I can do it already. | Giati; Mporo idi na to kano. | Γιατί; Μπορώ ήδη να το κάνω. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | She wants to make sure. | Thelei na veveothi. | Θέλει να βεβαιωθεί. |
↑↑↑ | 2 | 4 | A | First, wash all vegetables. | Prota, plyne ola ta lahanika. | Πρώτα, πλύνε όλα τα λαχανικά. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | That is easy. | Afto ine eykolo. | Αυτό είναι εύκολο. |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | Don't interrupt me, please. | Min me diakopteis, parakalo. | Μην με διακόπτεις, παρακαλώ. |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | Then, chop all vegetables. | Meta, psilokopse ola ta lahanika. | Μετά, ψιλόκοψε όλα τα λαχανικά. |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | What about the sauce? | Ti kano me tin saltsa? | Τι κάνω με την σάλτσα; |
↑↑↑ | 2 | 9 | A | Put a little salt in. | Bale ligo alati mesa. | Βάλε λίγο αλάτι μέσα. |
↑↑↑ | 2 | 10 | A | Mix them well. | Anakatepse ta kala. | Ανακάτεψε τα καλά. |
↑↑↑ | 2 | 11 | B | I can do it for sure! | Mporo na to kano sigoura! | Μπορώ να το κάνω σίγουρα! |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | This is a chicken soup with vegetables. | Afti ine kotosoupa me lahanika. | Αυτή είναι κοτόσουπα με λαχανικά. |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | Wow! It looks very delicious. | Ouaou! Dihni poly nostimi. | Ουάου! Δείχνει πολύ νόστιμη. |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | How did you cook it? | Pos tin magirepsate? | Πώς την μαγειρέψατε; |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | The ingredients are carrots, potato, tomato, and chicken. | Ta systatika ine karota, patata, ntomata ke kotopoulo. | Τα συστατικά είναι καρότα, πατάτα, ντομάτα και κοτόπουλο. |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | First, peel all the vegetables. | Prota, ksefloudiste ola ta lahanika. | Πρώτα, ξεφλουδίστε όλα τα λαχανικά. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | Next, chop the carrots and potatoes. | Meta, psilokopste ta karota ke tis patates. | Μετά, ψιλοκόψτε τα καρότα και τις πατάτες. |
↑↑↑ | 3 | 7 | A | Then cut the tomatoes. | Meta kopste tis ntomates. | Μετά κόψτε τις ντομάτες. |
↑↑↑ | 3 | 8 | B | How should I cut it? | Pos prepi na tis kopso? | Πώς πρέπει να τις κόψω; |
↑↑↑ | 3 | 9 | A | Cut in half. | Kopste tes stin mesi. | Κόψτε τες στην μέση. |
↑↑↑ | 3 | 10 | A | After that, put the chicken and vegetables in a pot. | Meta apo afto, balte to kotopoulo ke ta lahanika se mia katsarola. | Μετά από αυτό, βάλτε το κοτόπουλο και τα λαχανικά σε μια κατσαρόλα. |
↑↑↑ | 3 | 11 | A | Then keep boiling until they are soft. | Meta synehiste to brasimo mehri na malakosoun. | Μετά συνεχίστε το βράσιμο μέχρι να μαλακώσουν. |
↑↑↑ | 3 | 12 | B | Thank you very much! | Efharisto para poly! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | We bought many pizzas. | Agorasame polles pitses. | Αγοράσαμε πολλές πίτσες. |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | How should we keep them? | Pos tha tis diatirisoume? | Πώς θα τις διατηρήσουμε; |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | We can put them in the fridge. | Mporoume na tis baloume sto psygio. | Μπορούμε να τις βάλουμε στο ψυγείο. |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | But they will be cold. | Alla tha kryosoun. | Αλλά θα κρυώσουν. |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | We can heat the pizza up before eating. | Mporoume na zestanoume tin pitsa protou fame. | Μπορούμε να ζεστάνουμε την πίτσα προτού φάμε. |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | How can we heat it up? | Pos tha tin zestanoume? | Πώς θα την ζεστάνουμε; |
↑↑↑ | 4 | 7 | B | We can use the microwave. | Mporoume na hrisimopoiisoume ton fourno mikrokymaton. | Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τον φούρνο μικροκυμάτων. |
↑↑↑ | 4 | 8 | A | How long should we warm it for? | Gia posi ora prepi na tin zestanoume? | Για πόση ώρα πρέπει να την ζεστάνουμε; |
↑↑↑ | 4 | 9 | B | About eight minutes. | Peripou ohto lepta. | Περίπου οχτώ λεπτά. |
↑↑↑ | 4 | 10 | A | Thank you! | Efharisto! | Ευχαριστώ! |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
39 | 1 | 1 | A | Have you read this novel? | Ehis diavasi afto to mythistorima? | Έχεις διαβάσει αυτό το μυθιστόρημα; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | No, I haven't read it. | Ohi, den to eho diavasi. | Όχι, δεν το έχω διαβάσει. |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | What is it about? | Me ti asholite? | Με τι ασχολείται; |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | It's about aliens. | Asholite me eksogiinous. | Ασχολείται με εξωγήινους. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | Aliens came to Earth to kill all humans. | Eksogiinoi irthan stin Gi gia na dolofonisoun olous tous anthropous. | Εξωγήινοι ήρθαν στην Γη για να δολοφονήσουν όλους τους ανθρώπους. |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | It was very good! | Itan poly kalo! | Ήταν πολύ καλό! |
↑↑↑ | 1 | 7 | B | It sounds like a murder novel. | Miazi san mythistorima gia fonous. | Μοιάζει σαν μυθιστόρημα για φόνους. |
↑↑↑ | 1 | 8 | A | Yes, it is a murder novel which the aliens are the killers. | Ne, ine ena mythistorima gia fonous sto opio oi eksogiinoi ine oi dolofonoi. | Ναι, είναι ένα μυθιστόρημα για φόνους στο οποίο οι εξωγήινοι είναι οι δολοφόνοι. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Can you recommend a book for me, please? | Mporite na protinete ena biblio gia emena, parakalo? | Μπορείτε να προτείνετε ένα βιβλίο για εμένα, παρακαλώ; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Yes, sure! What kind of books do you like? | Ne, vevaia! Ti idous biblio sas aresi? | Ναι, βέβαια! Τι είδους βιβλίο σας αρέσει; |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | I am buying it for my boyfriend. | To agorazo gia to agori mou. | Το αγοράζω για το αγόρι μου. |
↑↑↑ | 2 | 4 | A | He told me that he likes horror novels. | Mou ipe oti tou aresoun ta mythistorimata tromou. | Μου είπε ότι του αρέσουν τα μυθιστορήματα τρόμου. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | This book is the best seller. | Afto to biblio ine best seller. | Αυτό το βιβλίο είναι best seller. |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | I think he will like it. | Nomizo oti tha tou aresi. | Νομίζω ότι θα του αρέσει. |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | Thank you very much! | Efharisto para poly! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | You are welcome! | Parakalo! | Παρακαλώ! |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | What did you do last night? | Ti ekanes htes brady? | Τι έκανες χτες βράδυ; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | I watched a movie with my friends. | Parakolouthisa mia tainia me tous filous mou. | Παρακολούθησα μια ταινία με τους φίλους μου. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | How was the movie? | Pos itan i tainia? | Πώς ήταν η ταινία; |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | My friends thought it was boring but I found it very interesting. | Oi filoi mou nomizan oti itan bareti alla ego tin brika poly endiaferousa. | Οι φίλοι μου νόμιζαν ότι ήταν βαρετή αλλά εγώ την βρήκα πολύ ενδιαφέρουσα. |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | What about you? | Esy? | Εσύ; |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | I watched news at home. | Ego ida tis idisis sto spiti. | Εγώ είδα τις ειδήσεις στο σπίτι. |
↑↑↑ | 3 | 7 | A | It was sad news. | Itan lypires idisis. | Ήταν λυπηρές ειδήσεις. |
↑↑↑ | 3 | 8 | B | What was that news about? | Ti elegan oi idisis? | Τι έλεγαν οι ειδήσεις; |
↑↑↑ | 3 | 9 | A | It was about a dog that died after saving a girl's life. | Itan gia enan skylo pou pethane afou esose tin zoi enos koritsiou. | Ήταν για έναν σκύλο που πέθανε αφού έσωσε την ζωή ενός κοριτσιού. |
↑↑↑ | 3 | 10 | B | Oh, that's so sad. | O, afto ine toso lypiro. | Ω, αυτό είναι τόσο λυπηρό. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | I am heartbroken. | Ime pligomeni. | Είμαι πληγωμένη. |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | What happened? | Ti synevi? | Τι συνέβη; |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | My favorite singer sang a love song for his girlfriend. | O agapimenos mou tragoudistis tragoudise ena erotiko tragoudi gia to koritsi tou. | Ο αγαπημένος μου τραγουδιστής τραγούδησε ένα ερωτικό τραγούδι για το κορίτσι του. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | That is lovely. | Afto ine teleio. | Αυτό είναι τέλειο. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | He expressed his love to her through music. | Eksefrase tin agapi tou gia aftin meso tis mousikis. | Εξέφρασε την αγάπη του για αυτήν μέσω της μουσικής. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | That is very sweet. | Afto ine poly glyko. | Αυτό είναι πολύ γλυκό. |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | Don't say that. I am very sad. | Min to les afto. Ime poly lypimeni. | Μην το λες αυτό. Είμαι πολύ λυπημένη. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
40 | 1 | 1 | A | Today, I would like to explain my new idea. | Simera, tha ithela na eksigiso tin nea mou idea. | Σήμερα, θα ήθελα να εξηγήσω την νέα μου ιδέα. |
↑↑↑ | 1 | 2 | A | The idea about our new blog post. | Tin idea shetika me tin nea mas dimosiefsi sto blog. | Την ιδέα σχετικά με την νέα μας δημοσίευση στο blog. |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | Can you give me the details, please? | Mporite na mou dosete plirofories, parakalo? | Μπορείτε να μου δώσετε πληροφορίες, παρακαλώ; |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | Sure, please wait a moment. | Vevaia, parakalo perimenete mia stigmi. | Βέβαια, παρακαλώ περιμένετε μια στιγμή. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | By the way, are we all here? | Parempiptontos, imaste oloi edo? | Παρεμπιπτόντως, είμαστε όλοι εδώ; |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | Not yet. A new blogger will join us. | Ohi akomi. Enas neos blogger tha mpei stin omada. | Όχι ακόμη. Ένας νέος blogger θα μπει στην ομάδα. |
↑↑↑ | 1 | 7 | B | But for now, can you explain your idea first, please? | Alla gia tora, mporite na eksigiste prota tin idea sas, parakalo? | Αλλά για τώρα, μπορείτε να εξηγήστε πρώτα την ιδέα σας, παρακαλώ; |
↑↑↑ | 1 | 8 | A | All right, I will explain the details slowly. | Entaksi, tha eksigiso tis leptomeries arga. | Εντάξει, θα εξηγήσω τις λεπτομέρειες αργά. |
↑↑↑ | 1 | 9 | B | Thank you very much! | Efharisto poly! | Ευχαριστώ πολύ! |
↑↑↑ | 1 | 10 | A | You're welcome. | Parakalo. | Παρακαλώ. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | What time is it now? | Ti ora ine tora? | Τι ώρα είναι τώρα; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | It is almost 6 pm. | Ine shedon 6 m.m. | Είναι σχεδόν 6 μ.μ. |
↑↑↑ | 2 | 3 | B | We shall review the result again before sending it to our boss. | Tha prepi na doume to apotelesma ksana protou to stiloume sto afentiko mas. | Θα πρέπει να δούμε το αποτέλεσμα ξανά προτού το στείλουμε στο αφεντικό μας. |
↑↑↑ | 2 | 4 | A | Oh no! There is a problem with the internet. | O ohi! Yparhi problima me to internet. | Ω όχι! Υπάρχει πρόβλημα με το ίντερνετ. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | I am afraid we cannot send the results to our boss on time. | Fovamai oti den mporoume na stiloume ta apotelesmata sto afentiko stin ora tous. | Φοβάμαι ότι δεν μπορούμε να στείλουμε τα αποτελέσματα στο αφεντικό στην ώρα τους. |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | That is bad. | Afto ine kako. | Αυτό είναι κακό. |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | What should we do? | Ti prepi na kanoume? | Τι πρέπει να κάνουμε; |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | We have to tell him about the internet problem. | Prepi na tou poume shetika me to problima sto internet. | Πρέπει να του πούμε σχετικά με το πρόβλημα στο ίντερνετ. |
↑↑↑ | 2 | 9 | B | We should call him. | Prepi na ton kalesoume. | Πρέπει να τον καλέσουμε. |
↑↑↑ | 2 | 10 | A | That's a good idea. | Afti ine mia kali idea. | Αυτή είναι μια καλή ιδέα. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Here I am, boss. | Edo ime, afentiko. | Εδώ είμαι, αφεντικό. |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | Did we achieve our goals for this month? | Epityhame tous stohous mas gia afton ton mina? | Επιτύχαμε τους στόχους μας για αυτόν τον μήνα; |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | I am not sure. | Den ime sigouros. | Δεν είμαι σίγουρος. |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | But I don't think we did. | Alla den nomizo oti ta kataferame. | Αλλά δεν νομίζω ότι τα καταφέραμε. |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | Our team has to work harder than before. | I omada mas prepi na doulepsei sklirotera apo o,ti palia. | Η ομάδα μας πρέπει να δουλέψει σκληρότερα από ό,τι παλιά. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | Yes, we will! | Ne, tha doulepsoume! | Ναι, θα δουλέψουμε! |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | We will review our targets at the next meeting. | Tha ksanadoume tous stohous mas stin epomeni synantisi. | Θα ξαναδούμε τους στόχους μας στην επόμενη συνάντηση. |
↑↑↑ | 3 | 8 | A | When is our next meeting? | Pote ine i epomeni mas synantisi? | Πότε είναι η επόμενη μας συνάντηση; |
↑↑↑ | 3 | 9 | B | It's on Friday. | Ine tin Paraskevi. | Είναι την Παρασκευή. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Hello, everyone! | Gia se olous! | Γεια σε όλους! |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | Let's start the meeting. | As ksekinisoume tin synantisi. | Ας ξεκινήσουμε την συνάντηση. |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | What should we talk about first? | Shetika me ti tha prepi na milisoume prota? | Σχετικά με τι θα πρέπει να μιλήσουμε πρώτα; |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | That is a good question. | Afti ine mia kali erotisi. | Αυτή είναι μια καλή ερώτηση. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | Do you have any idea? | Ehete kapia idea? | Έχετε κάποια ιδέα; |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | I think we should review the minutes from the last meeting first. | Nomizo oti tha prepi na ksanadoume ta lepta apo tin teleytaia synantisi prota. | Νομίζω ότι θα πρέπει να ξαναδούμε τα λεπτά από την τελευταία συνάντηση πρώτα. |
↑↑↑ | 4 | 7 | B | Can someone summarize the minutes, please? | Mpori kapios na kani mia perilipsi ton praktikon parakalo? | Μπορεί κάποιος να κάνει μια περίληψη των πρακτικών παρακαλώ; |
↑↑↑ | 4 | 8 | A | I will do that. | Tha to kano ego afto. | Θα το κάνω εγώ αυτό. |
↑↑↑ | 4 | 9 | B | Thank you very much. | Efharisto para poly. | Ευχαριστώ πάρα πολύ. |
↑↑↑ | 4 | 10 | A | It is my pleasure! | Efharistisi mou! | Ευχαρίστησή μου! |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
41 | 1 | 1 | A | Do you know that Tom was fired? | Kserete oti o Tom apolythike? | Ξέρετε ότι ο Τομ απολύθηκε; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | What happened? | Ti synevi? | Τι συνέβη; |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | Do you remember the story about my new idea? | Thymaste tin istoria shetika me tin kenouria mou idea? | Θυμάστε την ιστορία σχετικά με την καινούρια μου ιδέα; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | No, I don't. | Ohi, den tin thymame. | Όχι, δεν την θυμάμαι. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | He stole my idea. | Eklepse tin idea mou. | Έκλεψε την ιδέα μου. |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | My manager found out. | O dieythyntis mou to anakalypse. | Ο διευθυντής μου το ανακάλυψε. |
↑↑↑ | 1 | 7 | A | He was fired. | Apolythike. | Απολύθηκε. |
↑↑↑ | 1 | 8 | B | He deserved it. | To aksize. | Το άξιζε. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Our boss wants us to work hard. | To afentiko mas theli na douleyoume sklira. | Το αφεντικό μας θέλει να δουλεύουμε σκληρά. |
↑↑↑ | 2 | 2 | A | He said not all targets were achieved. | Ipe oti den epitefhthikan oli oi stohoi. | Είπε ότι δεν επιτεύχθηκαν όλοι οι στόχοι. |
↑↑↑ | 2 | 3 | B | I don't agree with this. | Den symfono me afto. | Δεν συμφωνώ με αυτό. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | We achieved all targets. | Epityhame olous tous stohous. | Επιτύχαμε όλους τους στόχους. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | Can I see the last year's data? | Mporo na do ta dedomena tou telefteou hronou? | Μπορώ να δω τα δεδομένα του τελευταίου χρόνου; |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | Here it is. | Oriste. | Ορίστε. |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | You are right. | Ehis dikio. | Έχεις δίκιο. |
↑↑↑ | 2 | 8 | A | This data should be reviewed again. | Afta ta dedomena prepi na anatheorithoun ksana. | Αυτά τα δεδομένα πρέπει να αναθεωρηθούν ξανά. |
↑↑↑ | 2 | 9 | A | I will present it to our boss tomorrow. | Tha ta parousiaso sto afentiko avrio. | Θα τα παρουσιάσω στο αφεντικό αύριο. |
↑↑↑ | 2 | 10 | B | That sounds great! | afto akougete poly kalo! | Αυτό ακούγεται πολύ καλό! |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Good morning! | Kalimera! | Καλημέρα! |
↑↑↑ | 3 | 2 | A | My name is Mary. | To onoma mou ine Mary. | Το όνομα μου είναι Μαίρη. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | I would like to apply for the job that was posted in the newspaper. | THa ithela na kano etisi gia tin ergasia pou dimosieythike stin efimerida. | Θα ήθελα να κάνω αίτηση για την εργασία που δημοσιεύθηκε στην εφημερίδα. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | Good morning! | Kalimera! | Καλημέρα! |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | Nice to meet you. | Harika. | Χάρηκα. |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | My name is Tom. | To onoma mou ine Tom. | Το όνομα μου είναι Τομ. |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | Please have a seat. | Parakalo kathiste. | Παρακαλώ καθίστε. |
↑↑↑ | 3 | 8 | A | Thank you. | Efharisto. | Ευχαριστώ. |
↑↑↑ | 3 | 9 | A | This is my job application form. | Afti ine i etisi ergasias mou. | Αυτή είναι η αίτηση εργασίας μου. |
↑↑↑ | 3 | 10 | B | I will give your application to our Human Resources. | Tha doso tin etisi sas sto Anthropino Dynamiko mas. | Θα δώσω την αίτηση σας στο Ανθρώπινο Δυναμικό μας. |
↑↑↑ | 3 | 11 | B | Next week, the application form will be reviewed. | Tin epomeni ebdomada, i etisi tha egkrithei. | Την επόμενη εβδομάδα, η αίτηση θα εγκριθεί. |
↑↑↑ | 3 | 12 | B | After that, I will contact you for an interview. | Meta apo afto, tha epikinoniso mazi sas gia mia synenteyksi. | Μετά από αυτό, θα επικοινωνήσω μαζί σας για μια συνέντευξη. |
↑↑↑ | 3 | 13 | A | Thank you very much! | Efharisto para poly! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Have you gotten the result of your job application? | Pires ta apotelesmata tis etisis sou gia douleia? | Πήρες τα αποτελέσματα της αίτησης σου για δουλειά; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | No, Mom. | Ohi, mama. | Όχι, μαμά. |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | I think the company will maybe contact me tomorrow. | Nomizo oti i eteria isos epikinonisei mazi mou avrio. | Νομίζω ότι η εταιρεία ίσως επικοινωνήσει μαζί μου αύριο. |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | I hope so. | Elpizo. | Ελπίζω. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | I heard that Mary got her result already. | Akousa oti i Mary pire idi ta apotelesmata tis. | Άκουσα ότι η Μαίρη πήρε ήδη τα αποτελέσματα της. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | Did she get the job? | Pire tin douleia? | Πήρε την δουλειά; |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | Yes. She has been offered a full-time job. | Ne. Tis prosferan douleia plirous apasxolisis. | Ναι. Τηςπρόσφεραν δουλειά πλήρους απασχόλησης. |
↑↑↑ | 4 | 8 | A | She will quit her part-time job at the supermarket tomorrow. | Tha paretithei apo tin merikis apasholisis ergasia sto super market avrio. | Θα παραιτηθεί από την μερικής απασχόλησης εργασία στο σούπερ μάρκετ αύριο. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
42 | 1 | 1 | A | Let's start the meeting. | As ksekinisoume tin synantisi. | Ας ξεκινήσουμε την συνάντηση. |
↑↑↑ | 1 | 2 | A | Today we will talk about our yearly target. | Simera tha milisoume shetika me ton etisio stoho mas. | Σήμερα θα μιλήσουμε σχετικά με τον ετήσιο στόχο μας. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | Who would like to speak about his target first? | Pios tha ithele na milisei gia ton stoho tou protos? | Ποιος θα ήθελε να μιλήσει για τον στόχο του πρώτος; |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | Let me speak first, please! | Afiste me na miliso protos, parakalo! | Αφήστε με να μιλήσω πρώτος, παρακαλώ! |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | Sure, you can speak first. | Vevea, mporite na milisete protos. | Βέβαια, μπορείτε να μιλήσετε πρώτος. |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | My target is to analyze spending. | O stohos mou ine na analyso ta eksoda. | Ο στόχος μου είναι να αναλύσω τα έξοδα. |
↑↑↑ | 1 | 7 | A | How do you do that? | Pos tha to kanete afto? | Πώς θα το κάνετε αυτό; |
↑↑↑ | 1 | 8 | B | I gathered all data about spending. | Syneleksa ola ta dedomena shetika me ta eksoda. | Συγκέντρωσα όλα τα δεδομένα σχετικά με τα έξοδα. |
↑↑↑ | 1 | 9 | B | And after that, I summarized it. | Kai meta apo afto, tha kano perilipsi. | Και μετά από αυτό, θα κάνω περίληψη. |
↑↑↑ | 1 | 10 | A | That sounds great. Can I look at the report? | afto akougete poly kalo. Mporo na do tin anafora? | Αυτό ακούγεται πολύ καλό. Μπορώ να δω την αναφορά; |
↑↑↑ | 1 | 11 | B | Sure. Here is my report. | Vevea. Edo ine i anafora mou. | Βέβαια. Εδώ είναι η αναφορά μου. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | My manager did not approve the report I wrote. | O dieythyntis mou den enekrine tin anafora pou egrapsa. | Ο διευθυντής μου δεν ενέκρινε την αναφορά που έγραψα. |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Why didn't he? | Giati den tin enekrine? | Γιατί δεν την ενέκρινε; |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | He said he preferred the report from Tom. | Ipe oti protimouse tin anafora apo ton Tom. | Είπε ότι προτιμούσε την αναφορά από τον Τομ. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | OK. | Entaksi. | Εντάξει. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | Actually, it was my idea that Tom used in his report. | Stin pragmatikotita, itan i diki mou idea pou o Tom hrisimopoiise stin anafora tou. | Στην πραγματικότητα, ήταν η δική μου ιδέα που ο Τομ χρησιμοποίησε στην αναφορά του. |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | He cheated then. | Eklepse tote. | Έκλεψε τότε. |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | Yes. | Ne. | Ναι. |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | Maybe you should tell your manager. | Isos prepi na to pis ston dieythynti sou. | Ίσως πρέπει να το πεις στον διευθυντή σου. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Our company is a lot bigger than before. | I eteria mas ine poly megalyteri apo prin. | Η εταιρεία μας είναι πολύ μεγαλύτερη από πριν. |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | That is true. | Afto ine alithia. | Αυτό είναι αλήθεια. |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | The year we hired our first employee was 2009. | I hronia pou proslavame ton proto mas ypallilo itan to 2009. | Η χρονιά που προσλάβαμε τον πρώτο μας υπάλληλο ήταν το 2009. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | Now in 2017, we have more than 100 employees. | Tora mesa sto 2017, ehoume pano apo 100 ypallilous. | Τώρα μέσα στο 2017, έχουμε πάνω από 100 υπαλλήλους. |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | Time flies. | O hronos perna. | Ο χρόνος περνά. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | Next month is December. | Ton epomeno mina ine Dekembrios. | Τον επόμενο μήνα είναι Δεκέμβριος. |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | December is the month when we need to pay a bonus to our employees. | O Dekembrios ine o minas pou prepi na plirosoume ena epidoma stous ypallilous. | Ο Δεκέμβριος είναι ο μήνας που πρέπει να πληρώσουμε ένα επίδομα στους υπαλλήλους. |
↑↑↑ | 3 | 8 | B | Do we already have the report of this year's profit? | Ehoume idi tin anafora gia ta kerdi aftou tou etous? | Έχουμε ήδη την αναφορά για τα κέρδη αυτού του έτους; |
↑↑↑ | 3 | 9 | A | Not yet, the report is being checked now. | Ohi akomi, i anafora eleghetai tora. | Όχι ακόμη, η αναφορά ελέγχεται τώρα. |
↑↑↑ | 3 | 10 | A | We should get the report tomorrow. | prepi na paroume tin anafora avrio. | Πρέπει να πάρουμε την αναφορά αύριο. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | What do you think about this applicant? | Ti nomizete gia afton ton etounta? | Τι νομίζετε για αυτόν τον αιτούντα; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | I think we should hire him. | Nomizo oti tha prepi na ton proslaboume. | Νομίζω ότι θα πρέπει να τον προσλάβουμε. |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | What is the reason why we should hire him? | Gia pion logo prepi na ton proslaboume? | Για ποιον λόγο πρέπει να τον προσλάβουμε; |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | The reason why we should hire him is he has a lot of experience. | O logos gia ton opio prepi na ton proslavoume ine oti ehi polli empeiria. | Ο λόγος για τον οποίο πρέπει να τον προσλάβουμε είναι ότι έχει πολλή εμπειρία. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | Can you please give me some examples? | Mporite parakalo na mou dosete merika paradeigmata? | Μπορείτε παρακαλώ να μου δώσετε μερικά παραδείγματα; |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | First, he was a manager at his former company. | Proton, itan dieythyntis stin proin eteria tou. | Πρώτον, ήταν διευθυντής στην πρώην εταιρεία του. |
↑↑↑ | 4 | 7 | B | Second, he made many projects successful. | Defteron, ehi kani polla erga me epityhia. | Δεύτερον, έχει κάνει πολλά έργα με επιτυχία. |
↑↑↑ | 4 | 8 | B | Third, he has been working for over ten years. | Triton, douleve gia pano apo deka hronia. | Τρίτον, δούλευε για πάνω από δέκα χρόνια. |
↑↑↑ | 4 | 9 | A | All right. I believe that we should hire him. | Entaksi. Pistevo oti prepi na ton proslavoume. | Εντάξει. Πιστεύω ότι πρέπει να τον προσλάβουμε. |
↑↑↑ | 4 | 10 | B | Great! | Poly kala! | Πολύ καλά! |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
43 | 1 | 1 | A | Have you finished yesterday's homework? | Telioses tis htesines ergasies? | Τελείωσες τις χτεσινές εργασίες; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | No, not yet. | Ohi akomi. | Όχι ακόμη. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | There is one question I could not answer. | Yparhi mia erotisi pou den mporousa na apantiso. | Υπάρχει μια ερώτηση που δεν μπορούσα να απαντήσω. |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | Which one? | Poia? | Ποια; |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | The first question: 'How big is the moon?' | I proti erotisi: "Poso megalo ine to feggari?" | Η πρώτη ερώτηση: "Πόσο μεγάλο είναι το φεγγάρι;" |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | I think it's smaller than the Earth. | Nomizo oti ine mikrotero apo tin Gi. | Νομίζω ότι είναι μικρότερο από την Γη. |
↑↑↑ | 1 | 7 | A | Everyone knows that. | Oli to kseroun afto. | Όλοι το ξέρουν αυτό. |
↑↑↑ | 1 | 8 | B | It's smaller than the sun as well. | Ine mikrotero apo ton ilio episis. | Είναι μικρότερο από τον ήλιο επίσης. |
↑↑↑ | 1 | 9 | A | You are joking, right? | Asteievese, etsi? | Αστειεύεσαι, έτσι; |
↑↑↑ | 1 | 10 | B | Ok, actually I don't know. | Entaksi, stin pragmatikotita den ksero. | Εντάξει, στην πραγματικότητα δεν ξέρω. |
↑↑↑ | 1 | 11 | A | Good, then let's do some research on the internet. | Kala, tote as kanoume ligi erevna sto internet. | Καλά, τότε ας κάνουμε λίγη έρευνα στο ιντερνετ. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | I really like your garden. | Mou aresi pragmatika o kipos sou. | Μου αρέσει πραγματικά ο κήπος σου. |
↑↑↑ | 2 | 2 | A | It has many flowers. | Ehi polla louloudia. | Έχει πολλά λουλούδια. |
↑↑↑ | 2 | 3 | B | Thank you very much. | Efharisto para poly. | Ευχαριστώ πάρα πολύ. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | I planted many flowers because I like flowers very much. | Fytepsa polla louloudia epidi mou aresoun ta louloudia para poly. | Φύτεψα πολλά λουλούδια επειδή μου αρέσουν τα λουλούδια πάρα πολύ. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | Look, these flowers are all roses. | Kita, afta ta louloudia ine ola triantafylla. | Κοίτα, αυτά τα λουλούδια είναι όλα τριαντάφυλλα. |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | They look so beautiful. | Dihnoun toso omorfa. | Δείχνουν τόσο όμορφα. |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | It looks like there are more white roses than red roses. | fenete oti yparhoun perissotera lefka triantafylla para kokkina triantafylla. | Φαίνεται ότι υπάρχουν περισσότερα λευκά τριαντάφυλλα παρά κόκκινα τριαντάφυλλα. |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | That is correct. White is my favorite color. | Afto ine sosto. To lefko ine to agapimeno mou hroma. | Αυτό είναι σωστό. Το λευκό είναι το αγαπημένο μου χρώμα. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Do you know the biggest animal in the world? | kseris to megalytero zoo ston kosmo? | Ξέρεις το μεγαλύτερο ζώο στον κόσμο; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | It's the blue whale, I think. | Ine i mple falaina, nomizo. | Είναι η μπλε φάλαινα, νομίζω. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | Yes. | Ne. | Ναι. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | I've always wanted to see one in real life. | Panta ithela na do mia stin pragmatiki zoi. | Πάντα ήθελα να δω μία στην πραγματική ζωή. |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | Then you need to go to the Indian Ocean. | Tote tha prepi na pas ston Indiko Okeano. | Τότε θα πρέπει να πας στον Ινδικό Ωκεανό. |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | I hope this year, I can travel with my family to India. | Elpizo afti ti hronia na mporeso na taksidepso me tin ikogenia mou stin India. | Ελπίζω αυτή τη χρονιά να μπορέσω να ταξιδέψω με την οικογένεια μου στην Ινδία. |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | How about your family? Where will you go this year? | I diki sou ikogenia; Pou tha paei afti ti hronia? | Η δική σου οικογένεια; Πού θα πάει αυτή τη χρονιά; |
↑↑↑ | 3 | 8 | A | Our family will go to the Sahara desert. | I ikogenia mas tha paei stin erimo Sahara. | Η οικογένεια μας θα πάει στην έρημο Σαχάρα. |
↑↑↑ | 3 | 9 | B | Wow, that sounds fantastic. | Ouaou, afto akougete fantastiko. | Ουάου, αυτό ακούγεται φανταστικό. |
↑↑↑ | 3 | 10 | A | I am very excited. | Ime poly enthousiasmeni. | Είμαι πολύ ενθουσιασμένη. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | I look fresh after coming back from the holidays. | Deihno freskos otan epistrefo apo diakopes. | Δείχνω φρέσκος όταν επιστρέφω από διακοπές. |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | How was your trip to the island in the south? | Pos itan to taksidi sou sto nisi sto Noto? | Πώς ήταν το ταξίδι σου στο νησί στο Nότο; |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | It was amazing. | Itan katapliktiko. | Ήταν καταπληκτικό. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | How is the island? Is it beautiful? | Pos ine to nisi; ine omorfo? | Πώς είναι το νησί; Είναι όμορφο; |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | The island is very beautiful, but it's the most crowded island I've ever been to. | To nisi ine poly omorfo, alla ine to pio sinostismeno nisi pou eho paei pote. | Το νησί είναι πολύ όμορφο, αλλά είναι το πιο συνωστισμένο νησί που έχω πάει ποτέ. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | In this season I'd prefer to go to the jungle with waterfalls. | Afti tin periodo tha protimousa na pao stin zougkla me tous katarraktes. | Αυτή την περίοδο θα προτιμούσα να πάω στην ζούγκλα με τους καταρράκτες. |
↑↑↑ | 4 | 7 | B | Waterfalls are most beautiful during summer. | I katarraktes ine pio omorfoi kata tin diarkeia tou kalokeriou. | Οι καταρράκτες είναι πιο όμορφοι κατά την διάρκεια του καλοκαιριού. |
↑↑↑ | 4 | 8 | B | You can stay in the water for the whole day. | Mporis na mineis sto nero gia oli tin mera. | Μπορείς να μείνεις στο νερό για όλη την μέρα. |
↑↑↑ | 4 | 9 | A | Yes, that's true. | Ne, afto ine alithia. | Ναι, αυτό είναι αλήθεια. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
44 | 1 | 1 | A | Have you heard the news about the tsunami? | Akouses tis eidiseis gia to tsunami? | Άκουσες τις ειδήσεις για το τσουνάμι; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | The tsunami in Japan? | To tsunami stin Iaponia? | Το τσουνάμι στην Ιαπωνία; |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | No, the tsunami is in Germany. | Ohi, to tsunami stin Germania. | Όχι, το τσουνάμι στην Γερμανία. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | Luckily, nobody got hurt. | Eftyhos, kanis den pligothike. | Ευτυχώς, κανείς δεν πληγώθηκε. |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | Does Germany have frequent tsunamis? | Ehi syhna tsunami stin Germania? | Έχει συχνά τσουνάμι στην Γερμανία; |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | No. But it has frequent floods. | Ohi. Alla ehi syhnes plimmyres. | Όχι. Αλλά έχει συχνές πλημμύρες. |
↑↑↑ | 1 | 7 | A | Especially, in the southern region of the country. | Eidika, stin notioteri periohi tis horas. | Ειδικά, στην νοτιότερη περιοχή της χώρας. |
↑↑↑ | 1 | 8 | B | Tsunamis and floods occur because humans have destroyed nature. | Ta tsunami kai oi plimmyres symvenoun epidi oi anthropoi katestrepsan tin fysi. | Τα τσουνάμι και οι πλημμύρες συμβαίνουν επειδή οι άνθρωποι κατέστρεψαν την φύση. |
↑↑↑ | 1 | 9 | A | I agree we need to preserve nature. | Symfono prepi na prostatefsoume tin fysi. | Συμφωνώ πρέπει να προστατεύσουμε την φύση. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | The north of China has frequent floods, hasn't it? | I voria Kina ehi syhnes plimmyres, etsi? | Η βόρεια Κίνα έχει συχνές πλημμύρες, έτσι; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Yes, it has. | Ne, ehi. | Ναι, έχει. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | Do floods usually occur in the rainy season? | I plimmyres synithos symvenoun kata tin periodo ton brohon? | Οι πλημμύρες συνήθως συμβαίνουν κατά την περίοδο των βροχών; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | Floods usually occur in the rainy season and during summer. | I plimmyres synithos symvenoun kata tin periodo ton brohon kai kata tin diarkeia tou kalokeriou. | Οι πλημμύρες συνήθως συμβαίνουν κατά την περίοδο των βροχών και κατά την διάρκεια του καλοκαιριού. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | Sometimes, there are mudslides also. | Merikes fores, yparhoun episis katolisthisis laspis. | Μερικές φορές, υπάρχουν επίσης κατολισθήσεις λάσπης. |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | Does the flood do a lot of damage? | I plimmyra kani polles zimies? | Η πλημμύρα κάνει πολλές ζημιές; |
↑↑↑ | 2 | 7 | B | Yes, the floods damage many things. | Ne, oi plimmyres katastrefoun polla pragmata. | Ναι, οι πλημμύρες καταστρέφουν πολλά πράγματα. |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | Sometimes it ruins many villages. | Merikes fores katastrefi polla horia. | Μερικές φορές καταστρέφει πολλά χωριά. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | It looks like it is going to rain | Fenete oti prokite na breksei. | Φαίνεται ότι πρόκειται να βρέξει. |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | Really? But I have to go out now. | Alithia; Alla prepi na bgo ekso tora. | Αλήθεια; Αλλά πρέπει να βγω έξω τώρα. |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | I have an appointment. | Eho ena rantebou. | Έχω ένα ραντεβού. |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | You should not go out today. | Den prepi na vgis ekso simera. | Δεν πρέπει να βγεις έξω σήμερα. |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | I watched the weather forecast on television. | Eida tin problepsi tou kerou stin tileorasi. | Είδα την πρόβλεψη του καιρού στην τηλεόραση. |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | What did the forecast say? | Ti elege i problepsi? | Τι έλεγε η πρόβλεψη; |
↑↑↑ | 3 | 7 | A | There is a hurricane in the south bay. | Yparhi enas tyfonas ston notio kolpo. | Υπάρχει ένας τυφώνας στον νότιο κόλπο. |
↑↑↑ | 3 | 8 | A | It's forecast to rain very heavily. | Provlepete oti tha breksei dynata. | Προβλέπεται ότι θα βρέξει δυνατά. |
↑↑↑ | 3 | 9 | A | The rain may cause a flash flood in the city. | I brohi mpori na prokalesei plimmyra stin poli. | Η βροχή μπορεί να προκαλέσει πλημμύρα στην πόλη. |
↑↑↑ | 3 | 10 | B | Should I cancel the appointment? | Prepi na akyroso to rantebou? | Πρέπει να ακυρώσω το ραντεβού; |
↑↑↑ | 3 | 11 | A | Yes. You should not go out. | Ne, den prepi na vgis ekso. | Ναι, δεν πρέπει να βγεις έξω. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Have you heard that there was a forest fire in Berlin last week? | Akouses oti ypirhe mia dasiki pyrkagia sto Berolino tin teleftea ebdomada? | Άκουσες ότι υπήρχε μια δασική πυρκαγιά στο Βερολίνο την τελευταία εβδομάδα; |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | The forest fire occurred at the village we visited last year. | I dasiki pyrkagia synevi sto horio pou episkefthikame tin teleftea hronia. | Η δασική πυρκαγιά συνέβη στο χωριό που επισκεφθήκαμε την τελευταία χρονιά. |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | Was the village damaged? | Epathe zimia to horio? | Έπαθε ζημιά το χωριό; |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | The village was not heavily damaged, but the forest was. | To horio den epathe megali zimia, alla epathe to dasos. | Το χωριό δεν έπαθε μεγάλη ζημιά, αλλά έπαθε το δάσος. |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | Forest fires destroyed the beautiful nature around the village. | Oi dasikes pyrkagies katestrepsan tin omorfi fysi gyro apo to horio. | Οι δασικές πυρκαγιές κατέστρεψαν την όμορφη φύση γύρω από το χωριό. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | Those animals in the forest might also be uprooted. | Afta ta zoa sto dasos prepi na kserizothikan episis. | Αυτά τα ζώα στο δάσος πρέπει να ξεριζώθηκαν επίσης. |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | Yes, it is a sad news. | Ne, afta ine ashima nea. | Ναι, αυτά είναι άσχημα νέα. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
45 | 1 | 1 | A | I like the sky in summer. | Mou aresi o ouranos to kalokeri. | Μου αρέσει ο ουρανός το καλοκαίρι. |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | Why? | Giati? | Γιατί; |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | Because the sky is very blue. | Epidi o ouranos ine poly mple. | Επειδή ο ουρανός είναι πολύ μπλε. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | Today the sky is very clear. | Simera o ouranos ine poly katharos. | Σήμερα ο ουρανός είναι πολύ καθαρός. |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | That is true. | Afto ine alithia. | Αυτό είναι αλήθεια. |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | Tonight, we will see many stars. | Apopse, tha doume polla asteria. | Απόψε, θα δούμε πολλά αστέρια. |
↑↑↑ | 1 | 7 | B | Shall we watch the stars together tonight? | Thelis na doume ta asteria mazi apopse? | Θέλεις να δούμε τα αστέρια μαζί απόψε; |
↑↑↑ | 1 | 8 | B | I will show you Saturn! | Tha sou deikso ton Krono! | Θα σου δείξω τον Κρόνο! |
↑↑↑ | 1 | 9 | A | That sounds great. | Afto akougete poly kalo. | Αυτό ακούγεται πολύ καλό. |
↑↑↑ | 1 | 10 | A | But how can we see Saturn from here? | Alla pos mporoume na doume ton Krono apo edo? | Αλλά πώς μπορούμε να δούμε τον Κρόνο από εδώ; |
↑↑↑ | 1 | 11 | B | I have a telescope. We will use it to watch the stars. | Eho ena tileskopio. Tha to hrisimopoiisoume gia na doume ta asteria. | Έχω ένα τηλεσκόπιο. Θα το χρησιμοποιήσουμε για να δούμε τα αστέρια. |
↑↑↑ | 1 | 12 | A | I am very excited! | Ime poly enthousiasmeni! | Είμαι πολύ ενθουσιασμένη! |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Do you believe that aliens exist? | Pisteveis oti yparhoun eksogiinoi? | Πιστεύεις ότι υπάρχουν εξωγήινοι; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Yes. I believe they do. | Ne, pistevo oti yparhoun. | Ναι, πιστεύω ότι υπάρχουν. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | Why do you believe in them? | Giati pisteveis se aftous? | Γιατί πιστεύεις σε αυτούς; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | Because we cannot prove that they do not exist. | Epidi den mporoume na apodeiksoume oti den yparhoun. | Επειδή δεν μπορούμε να αποδείξουμε ότι δεν υπάρχουν. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | That is an interesting thought. | Afti ine mia endiaferousa skepsi. | Αυτή είναι μια ενδιαφέρουσα σκέψη. |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | How about you? | Esy ti pisteveis? | Εσύ τι πιστεύεις; |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | I do not believe in aliens. | Ego den pistevo stous eksogiinous. | Εγώ δεν πιστεύω στους εξωγήινους. |
↑↑↑ | 2 | 8 | A | If they do exist, why don't they come to Earth? | An yparhoun, giati den erhontai stin Gi? | Αν υπάρχουν, γιατί δεν έρχονται στην Γη; |
↑↑↑ | 2 | 9 | B | Think about it. | Skepsou to. | Σκέψου το. |
↑↑↑ | 2 | 10 | B | If they were in our world, we would be scared. | An ypirhan ston kosmo mas, tha fovomastan. | Αν υπήρχαν στον κόσμο μας, θα φοβόμασταν. |
↑↑↑ | 2 | 11 | B | And there could be war. | Kai tha mporouse na ginei polemos. | Και θα μπορούσε να γίνει πόλεμος. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Do you know how many planets are there in our Solar system? | Kseris posoi planites yparhoun ston iliako mas systima? | Ξέρεις πόσοι πλανήτες υπάρχουν στον ηλιακό μας σύστημα; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | Sure, I know. | Vevea, ksero. | Βέβαια, ξέρω. |
↑↑↑ | 3 | 3 | B | There are eight planets in our Solar system. | Yparhoun okto planites sto iliako mas systima. | Υπάρχουν οκτώ πλανήτες στο ηλιακό μας σύστημα. |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | What is the biggest planet? | Pios ine o megalyteros planitis? | Ποιος είναι ο μεγαλύτερος πλανήτης; |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | Jupiter is the biggest one. It is much bigger than Earth. | O Dias ine o megalyteros. ine poly megalyteros apo tin Gi. | Ο Δίας είναι ο μεγαλύτερος. Είναι πολύ μεγαλύτερος από την Γη. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | How much bigger? | Poso megalyteros? | Πόσο μεγαλύτερος; |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | Jupiter's diameter is 11.2 times larger than the Earth. | I diametros tou Dia ine 11,2 fores megalyteri apo tis Gis. | Η διάμετρος του Δία είναι 11,2 φορές μεγαλύτερη από της Γης. |
↑↑↑ | 3 | 8 | A | It is incredible! | Afto ine apistefto. | Αυτό είναι απίστευτο. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | I want to be an astronaut. | Thelo na gino astronaftis. | Θέλω να γίνω αστροναύτης. |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | I imagine flying a spaceship to the moon. | Fantazomai na petao ena diastimoploio sto feggari. | Φαντάζομαι να πετάω ένα διαστημόπλοιο στο φεγγάρι. |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | I think being an astronaut is an interesting job. | Nomizo oti to na ise astronaftis ine mia endiaferousa douleia. | Νομίζω ότι το να είσαι αστροναύτης είναι μια ενδιαφέρουσα δουλειά. |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | Maybe you can meet the aliens too! | Isos mporis na synantiseis tous eksogiinous episis! | Ίσως μπορείς να συναντήσεις τους εξωγήινους επίσης! |
↑↑↑ | 4 | 5 | A | Yes, I hope so. | Ne, etsi elpizo. | Ναι, έτσι ελπίζω. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | What will you say when you see an alien? | Ti tha pis otan synantiseis enan eksogiino? | Τι θα πεις όταν συναντήσεις έναν εξωγήινο; |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | I suppose I'd say "Are you hungry? Would you like some chocolate?" | Ypotheto oti tha elega "Pinas? Tha itheles ligi sokolata?" | Υποθέτω ότι θα έλεγα "Πεινάς; Θα ήθελες λίγη σοκολάτα;" |
↑↑↑ | 4 | 8 | B | That is funny! | Afto ine astio! | Αυτό είναι αστείο! |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
46 | 1 | 1 | A | I want to renovate the bedroom. | Thelo na anakeniso tin krebatokamara. | Θέλω να ανακαινίσω την κρεβατοκάμαρα. |
↑↑↑ | 1 | 2 | A | I will have our son paint the door. | Tha balo ton gio mas na vapsi tin porta. | Θα βάλω τον γιο μας να βάψει την πόρτα. |
↑↑↑ | 1 | 3 | B | But you just had him to paint that door last month. | Alla molis ton ebales na vapsi tin porta ton teleytaio mina. | Αλλά μόλις τον έβαλες να βάψει την πόρτα τον τελευταίο μήνα. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | It was painted white. | Itan bammeni lefki. | Ήταν βαμμένη λευκή. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | My friend advised me to paint it yellow. | O filos mou me symboulepse na tin bapso kitrini. | Ο φίλος μου με συμβούλεψε να την βάψω κίτρινη. |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | Why yellow? | Giati kitrini? | Γιατί κίτρινη; |
↑↑↑ | 1 | 7 | A | Because it will match the color of the roof. | Epidi tha tairiazei me to hroma tis orofis. | Επειδή θα ταιριάζει με το χρώμα της οροφής. |
↑↑↑ | 1 | 8 | B | Oh, I understand now! | O, katalava tora! | Ω, κατάλαβα τώρα! |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | What are you doing there? | Ti kanis eki? | Τι κάνεις εκεί; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | I'm fixing the sink. | Episkevazo ton nerohyti. | Επισκευάζω τον νεροχύτη. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | May I help you? | Mporo na se voithiso? | Μπορώ να σε βοηθήσω; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | Yes, thank you. | Ne, efharisto. | Ναι, ευχαριστώ. |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | Can you help me to move this stuff out? | Mporis na me voithiseis na metakiniso afto to pragma? | Μπορείς να με βοηθήσεις να μετακινήσω αυτό το πράγμα; |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | Okay. | Entaksi. | Εντάξει. |
↑↑↑ | 2 | 7 | A | Where should I put it? | Pou prepi na to topothetiso? | Πού πρέπει να το τοποθετήσω; |
↑↑↑ | 2 | 8 | B | Please put it in the red closet in the storage room. | Parakalo topothetise to stin kokkini ntoulapa stin apothiki. | Παρακαλώ τοποθέτησε το στην κόκκινη ντουλάπα στην αποθήκη. |
↑↑↑ | 2 | 9 | B | Can you also help me to clean the kitchen? | Mporis episis na me voithiseis na katharisoume tin kouzina? | Μπορείς επίσης να με βοηθήσεις να καθαρίσουμε την κουζίνα; |
↑↑↑ | 2 | 10 | A | Sure. | Vevea. | Βέβαια. |
↑↑↑ | 2 | 11 | B | Thank you so much. | Efharisto para poly. | Ευχαριστώ πάρα πολύ. |
↑↑↑ | 2 | 12 | B | You are so kind. | Ise poly eygeniki. | Είσαι πολύ ευγενική. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | I want to decorate our living room. | Thelo na diakosmiso to saloni mas. | Θέλω να διακοσμήσω το σαλόνι μας. |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | Ok, what do you want to do? | Entaksi, ti thelis na kanis? | Εντάξει, τι θέλεις να κάνεις; |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | I want to change the curtains. | Thelo na allakso tis kourtines. | Θέλω να αλλάξω τις κουρτίνες. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | Are we allowed to change the curtains in the living room? | Epitrepete na allaksoume tis kourtines sto saloni? | Επιτρέπεται να αλλάξουμε τις κουρτίνες στο σαλόνι; |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | I don't know. | Den ksero. | Δεν ξέρω. |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | Then we have to ask the landlord. | Tote prepi na rotisoume ton spitonikokyri. | Τότε πρέπει να ρωτήσουμε τον σπιτονοικοκύρη. |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | Please remind me to call the landlord. | Parakalo thymise mou na kaleso ton spitonikokyri. | Παρακαλώ θύμισε μου να καλέσω τον σπιτονοικοκύρη. |
↑↑↑ | 3 | 8 | A | I will. | Tha to kano. | Θα το κάνω. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Can you help me put the books on the bookshelf? | Mporis na me voithiseis na topothetiso ta biblia sto rafi? | Μπορείς να με βοηθήσεις να τοποθετήσω τα βιβλία στο ράφι; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | Sure, but let me finish cleaning the windows first. | Vevea, alla afise me na teleioso to katharisma ton parathyron prota. | Βέβαια, αλλά άφησε με να τελειώσω το καθάρισμα των παραθύρων πρώτα. |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | Yes, sure. Do you need any help with that? | Ne, vevea. Hriazese kapoia voithia me afta? | Ναι, βέβαια. Χρειάζεσαι κάποια βοήθεια με αυτά; |
↑↑↑ | 4 | 4 | B | Oh, really. | O, pragmatika. | Ω, πραγματικά. |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | Then, can you come over here? | Tote, mporis na erthis pros ta edo? | Τότε, μπορείς να έρθεις προς τα εδώ; |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | Ok, sure. | Entaksi, vevea. | Εντάξει, βέβαια. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
47 | 1 | 1 | A | Last night, a thief broke into my house while I was sleeping. | Htes vradi, enas kleftis mpike sto spiti mou oso ego koimomoun. | Χτες βράδυ, ένας κλέφτης μπήκε στο σπίτι μου όσο εγώ κοιμόμουν. |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | Oh no, did he take anything? | Oh ohi, pire tipote? | Ωχ όχι, πήρε τίποτε; |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | No, I heard the noises when he was searching for the safe. | Ohi, akousa tous thoryvous otan epsahne gia to hrimatokibotio. | Όχι, άκουσα τους θορύβους όταν έψαχνε για το χρηματοκιβώτιο. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | So I called the police. | Etsi kalesa tin astynomia. | Έτσι κάλεσα την αστυνομία. |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | When did the police come? | Pote irthe i astynomia? | Πότε ήρθε η αστυνομία; |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | They came immediately. | Irthe amesos. | Ήρθε αμέσως. |
↑↑↑ | 1 | 7 | A | I think he was scared. So he escaped. | Nomizo oti fovithike. Gia afto diefyge. | Νομίζω ότι φοβήθηκε. Για αυτό διέφυγε. |
↑↑↑ | 1 | 8 | B | It's so dangerous. Please be careful! | Ine toso epikindyno. Parakalo na ise prosektiki! | Είναι τόσο επικίνδυνο. Παρακαλώ να είσαι προσεκτική! |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | I heard there was a crime near our home. | Akousa oti egine ena egklima konta sto spiti mas. | Άκουσα ότι έγινε ένα έγκλημα κοντά στο σπίτι μας. |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | Really? Do you know what happened? | Alithia; Kseris ti synevi? | Αλήθεια; Ξέρεις τι συνέβη; |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | A thief broke into the house and stole some money. | Enas kleftis mpike se ena spiti kai eklepse merika hrimata. | Ένας κλέφτης μπήκε σε ένα σπίτι και έκλεψε μερικά χρήματα. |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | Have the police caught the thief? | Epiase i astynomia ton klefti? | Έπιασε η αστυνομία τον κλέφτη; |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | Yes. | Ne. | Ναι. |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | I'm so scared. | Nme poly fobismeni. | Είμαι πολύ φοβισμένη. |
↑↑↑ | 2 | 7 | B | Don't be scared. We only need to be careful. | Min fobasai. Hriazete mono na prosehoume. | Μην φοβάσαι. Χρειάζεται μόνο να προσέχουμε. |
↑↑↑ | 2 | 8 | A | Thank you. I'll always keep that in mind. | Efharisto. Tha to exo sto nou mou. | Ευχαριστώ.Θα το έχω στο νου μου. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Did you read today's newspaper? | Diavases tis simerines efimerides? | Διάβασες τις σημερινές εφημερίδες; |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | No, what was in it? | Ohi, ti egrafan? | Όχι, τι έγραφαν; |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | There was the criminal case we were talking about yesterday. | Ypirhe i ypothesi egklimatos gia tin opoia syzitousame htes. | Υπήρχε η υπόθεση εγκλήματος για την οποία συζητούσαμε χτες. |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | They said a witness came to court to give testimony. | Eipan oti enas martyras pige sto dikastirio gia na dosei katathesi. | Είπαν ότι ένας μάρτυρας πήγε στο δικαστήριο για να δώσει κατάθεση. |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | Did the suspect confess? | Omologise o ypoptos? | Ομολόγησε ο ύποπτος; |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | The suspect denied committing the crime. | O ypoptos arnithike oti dieprakse to egklima. | Ο ύποπτος αρνήθηκε ότι διέπραξε το έγκλημα. |
↑↑↑ | 3 | 7 | A | The lawyer of the suspect could prove that the suspect is innocent. | O dikigoros tou ypoptou mporouse na apodeiksei oti o ypoptos ine athoos. | Ο δικηγόρος του υπόπτου μπορούσε να αποδείξει ότι ο ύποπτος είναι αθώος. |
↑↑↑ | 3 | 8 | B | The story was very interesting. | I istoria itan poly endiaferousa. | Η ιστορία ήταν πολύ ενδιαφέρουσα. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | I was at the court today. | Imoun sto dikastirio simera. | Ήμουν στο δικαστήριο σήμερα. |
↑↑↑ | 4 | 2 | A | It's about the case with the robber that we talked about yesterday. | Ine shetika me tin ypothesi tis listeias gia tin opoia milousame htes. | Είναι σχετικά με την υπόθεση της ληστείας για την οποία μιλούσαμε χτες. |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | How did it go? | Pos pige? | Πώς πήγε; |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | The suspect denied committing the crime. | O ypoptos arnithike oti dieprakse to egklima. | Ο ύποπτος αρνήθηκε ότι διέπραξε το έγκλημα. |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | But I heard the police caught him when he was searching for the money. | Alla akousa oti i astynomia ton epiase otan epsahne gia ta hrimata. | Αλλά άκουσα ότι η αστυνομία τον έπιασε όταν έψαχνε για τα χρήματα. |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | Yes, however, after he talked to his lawyer, he denied it. | Ne, omos, afou milise me ton dikigoro tou, to arnithike. | Ναι, όμως, αφού μίλησε με τον δικηγόρο του, το αρνήθηκε. |
↑↑↑ | 4 | 7 | B | Now it's complicated. | Tora ine polyploko. | Τώρα είναι πολύπλοκο. |
↑↑↑ | 4 | 8 | B | I hope the judge will find him guilty in this case. | Elpizo oti o dikastis tha ton brei enoho se aftin tin ypothesi. | Ελπίζω ότι ο δικαστής θα τον βρει ένοχο σε αυτήν την υπόθεση. |
↑↑↑ | 4 | 9 | A | Me too. | Ki ego. | Κι εγώ. |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
48 | 1 | 1 | A | Do you know the symptoms of diarrhea? | kseris ta symptomata tis diarroias? | Ξέρεις τα συμπτώματα της διάρροιας; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | If you have diarrhea, the symptoms are loose bowel movements, fever and dehydration. | An ehis diarroia, tha ehis syhnes idaris kenosis, pyreto kai afydatosi | Αν έχεις διάρροια, θα έχεις συχνές υδαρείς κενώσεις, πυρετό και αφυδάτωση |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | I think my sister has got it. | Nomizo oti i aderfi mou ehi. | Νομίζω ότι η αδερφή μου έχει. |
↑↑↑ | 1 | 4 | B | You should take her to the hospital for a checkup. | prepi na tin pas sto nosokomeio gia eksetasi. | Πρέπει να την πας στο νοσοκομείο για εξέταση. |
↑↑↑ | 1 | 5 | A | Yes, I will take her there now. | ne, tha tin pao eki tora. | Ναι, θα την πάω εκεί τώρα. |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | Tell her to be careful with the food. | Pes tis na ine prosektiki me to fagito. | Πες της να είναι προσεκτική με το φαγητό. |
↑↑↑ | 1 | 7 | B | If she eats something dirty, it will get worse. | An faei kati bromiko, tha ginei heirotera. | Αν φάει κάτι βρώμικο, θα γίνει χειρότερα. |
↑↑↑ | 1 | 8 | A | Ok, thank you. | Entaksi, Efharisto. | Εντάξει, ευχαριστώ. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | I want to be in good shape this summer. | Thelo na ime se kali forma afto to kalokeri. | Θέλω να είμαι σε καλή φόρμα αυτό το καλοκαίρι. |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | If you go to the gym more often, you will be in good shape. | An pigaineis sto gymnastirio pio syhna, tha ise se kali forma. | Αν πηγαίνεις στο γυμναστήριο πιο συχνά, θα είσαι σε καλή φόρμα. |
↑↑↑ | 2 | 3 | B | Also, if you wake up early and do some exercises, it will help you to look fresh. | Episis, an ksypnas noris kai kanis merikes askiseis, tha se voithisei na deihneis freskia. | Επίσης, αν ξυπνάς νωρίς και κάνεις μερικές ασκήσεις, θα σε βοηθήσει να δείχνεις φρέσκια. |
↑↑↑ | 2 | 4 | A | That's a good idea. | Afti ine mia kali idea. | Αυτή είναι μια καλή ιδέα. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | I need to get stronger as well. | Hreiazomai na gino dynatoteri episis. | Χρειάζομαι να γίνω δυνατότερη επίσης. |
↑↑↑ | 2 | 6 | B | Yes. You should eat healthy. | ne. prepi na tros ygieina. | Ναι. Πρέπει να τρως υγιεινά. |
↑↑↑ | 2 | 7 | B | And try not to sleep late. | Kai prospathise na min koimasai arga. | Και προσπάθησε να μην κοιμάσαι αργά. |
↑↑↑ | 2 | 8 | A | I will try my best. | Tha dokimaso oso kalytera mporo. | Θα δοκιμάσω όσο καλύτερα μπορώ. |
↑↑↑ | 2 | 9 | B | Good luck. | Kali tyhi. | Καλή τύχη. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | Yesterday, I worked until midnight. | Htes, doulepsa mehri ta mesanyhta. | Χτες, δούλεψα μέχρι τα μεσάνυχτα. |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | That is too late. | Afto ine poly arga. | Αυτό είναι πολύ αργά. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | I have back pain now. | Eho pono stin mesi tora. | Έχω πόνο στην μέση τώρα. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | If you had not worked too long, you would not have a back pain now. | An den eihes doulepsei toso poly, den tha eihes pono stin mesi tora. | Αν δεν είχες δουλέψει τόσο πολύ, δεν θα είχες πόνο στην μέση τώρα. |
↑↑↑ | 3 | 5 | A | I know. | Ksero. | Ξέρω. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | But I need to finish my work. | Alla prepi na teleioso tin douleia mou. | Αλλά πρέπει να τελειώσω την δουλειά μου. |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | I understand. But you should take care of your health. | Katalavaino. Alla prepi na prosehis tin ygeia sou. | Καταλαβαίνω. Αλλά πρέπει να προσέχεις την υγεία σου. |
↑↑↑ | 3 | 8 | B | You should eat healthily. | Prepi na tros ygieina. | Πρέπει να τρως υγιεινά. |
↑↑↑ | 3 | 9 | B | And try not to sleep late. | Kai prospathise na min koimasai arga. | Και προσπάθησε να μην κοιμάσαι αργά. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | Good morning, do you feel better today? | Kalimera, aisthaneste kalytera simera? | Καλημέρα, αισθάνεστε καλύτερα σήμερα; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | Yes. I feel much better. | Ne. Aisthanomai poly kalytera. | Ναι. Αισθάνομαι πολύ καλύτερα. |
↑↑↑ | 4 | 3 | B | If I hadn't taken pain killers, I would have felt so much pain. | An den eiha parei paysipona, tha aisthanomoun poly pono. | Αν δεν είχα πάρει παυσίπονα, θα αισθανόμουν πολύ πόνο. |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | When is your operation? | Pote ine i epembasi sas? | Πότε είναι η επέμβαση σας; |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | It's next week. | Ine tin epomeni ebdomada. | Είναι την επόμενη εβδομάδα. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | After that, I have to get treatment in hospital for another month. | Meta apo afto, tha prepi na kano therapeia sto noskomeio gia akomi ena mina. | Μετά από αυτό, θα πρέπει να κάνω θεραπεία στο νοσκομείο για ακόμη ένα μήνα. |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | I hope you will recover quickly. | Elpizo oti tha anarrosete grigora. | Ελπίζω ότι θα αναρρώσετε γρήγορα. |
↑↑↑ | 4 | 8 | B | Thank you very much! | Efharisto para poly! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
49 | 1 | 1 | A | Do you have plans for tomorrow? | Ehis shedia gia avrio? | Έχεις σχέδια για αύριο; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I am not sure yet. | Den ime sigouros akomi. | Δεν είμαι σίγουρος ακόμη. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | Tom will host a birthday party at his house. | O Tom tha kani ena parti genethlion sto spiti tou. | Ο Τομ θα κάνει ένα πάρτι γενεθλίων στο σπίτι του. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | Would you like to join in? | Tha itheles na erthis? | Θα ήθελες να έρθεις; |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | Yes, I would love that. | Ne, tha mou arese afto. | Ναι, θα μου άρεσε αυτό. |
↑↑↑ | 1 | 6 | B | I also want to make a cake and write wishes for him. | Thelo episis na ftiakso mia tourta kai na grapso eyhes gia afton. | Θέλω επίσης να φτιάξω μια τούρτα και να γράψω ευχές για αυτόν. |
↑↑↑ | 1 | 7 | A | Can I help you to make the cake? | Mporo na se voithiso na ftiakseis tin tourta? | Μπορώ να σε βοηθήσω να φτιάξεις την τούρτα; |
↑↑↑ | 1 | 8 | B | Of course, you can. | Vevea, mporis. | Βέβαια, μπορείς. |
↑↑↑ | 1 | 9 | A | May I ask, what will you write? | Mporo na rotiso ti tha grapseis? | Μπορώ να ρωτήσω τι θα γράψεις; |
↑↑↑ | 1 | 10 | B | I will write "I wish you a happy birthday.". | Tha grapso "Sou efhomai eftyhismena genethlia". | Θα γράψω "Σου εύχομαι ευτυχισμένα γενέθλια". |
↑↑↑ | 1 | 11 | A | All right, I will come and see you now. | Entaksi, tha ertho na se do tora. | Εντάξει, θα έρθω να σε δω τώρα. |
↑↑↑ | 1 | 12 | B | See you soon. | Tha se do syntoma. | Θα σε δω σύντομα. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Do you want to go out tonight? | Thelis na bgoume apopse? | Θέλεις να βγούμε απόψε; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | I would love to, but I'm sorry I can't. | Tha mou arese, alla lypame, den mporo. | Θα μου άρεσε, αλλά λυπάμαι, δεν μπορώ. |
↑↑↑ | 2 | 3 | B | I need to prepare for an interview tomorrow. | Prepi na proetoimasto gia mia synenteyksi avrio. | Πρέπει να προετοιμαστώ για μια συνέντευξη αύριο. |
↑↑↑ | 2 | 4 | A | Are you looking for a job? | Psahneis gia douleia? | Ψάχνεις για δουλειά; |
↑↑↑ | 2 | 5 | B | No, it is for my scholarship. | Ohi, ine gia tin ypotrofia mou. | Όχι, είναι για την υποτροφία μου. |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | I hope you will get the scholarship. | Elpizo na paris tin ypotrofia. | Ελπίζω να πάρεις την υποτροφία. |
↑↑↑ | 2 | 7 | B | Thank you. I hope so too. | Efharisto. Ki ego to elpizo. | Ευχαριστώ. Κι εγώ το ελπίζω. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | I had great news today. | Iha poly kala nea simera. | Είχα πολύ καλά νέα σήμερα. |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | What's that? | Ti nea? | Τι νέα; |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | There is a training course to be a manager next week. | Iparhi ena ekpaideytiko programma gia na gineis dieythyntis tin epomeni ebdomada. | Υπάρχει ένα εκπαιδευτικό πρόγραμμα για να γίνεις διευθυντής την επόμενη εβδομάδα. |
↑↑↑ | 3 | 4 | A | And my boss will send me to participate in that training. | Ke to afentiko tha me steilei na symmetasho se afti tin ekpedefsi. | Και το αφεντικό θα με στείλει να συμμετάσχω σε αυτή την εκπαίδευση. |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | Wow, that's great. | Ouaou, afto ine poly kalo. | Ουάου, αυτό είναι πολύ καλό. |
↑↑↑ | 3 | 6 | A | Yes. I hope I will get a promotion. | Ne. Elpizo oti tha paro proagogi. | Ναι. Ελπίζω ότι θα πάρω προαγωγή. |
↑↑↑ | 3 | 7 | B | We should celebrate then. | Tote prepi na giortasoume. | Τότε πρέπει να γιορτάσουμε. |
↑↑↑ | 3 | 8 | A | Sure! | Vevea! | Βέβαια! |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | My parents have been married for over 30 years already. | Oi gonis mou ine pantremenoi pano apo 30 hronia idi. | Οι γονείς μου είναι παντρεμένοι πάνω από 30 χρόνια ήδη. |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | Wow. That is a very long time. | Oyaou. Afto ine polys keros. | Ουάου. Αυτό είναι πολύς καιρός. |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | They will celebrate their wedding anniversary this summer. | Tha giortasoun tin epetio gamou tous afto to kalokeri. | Θα γιορτάσουν την επέτειο γάμου τους αυτό το καλοκαίρι. |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | This is your invitation. You must come! | Afti ine i prosklisi sou. prepi na erthis! | Αυτή είναι η πρόσκληση σου. Πρέπει να έρθεις! |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | Definitely. I look forward to it. | Oposdipote. Anypomono. | Οπωσδήποτε. Ανυπομονώ. |
↑↑↑ | 4 | 6 | B | Will your mom bake the cake by herself? | Tha psisi i mama sou tin tourta moni tis? | Θα ψήσει η μαμά σου την τούρτα μόνη της; |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | Of course. My mom bakes the most delicious cakes! | Vevea. I mama mou psini tis pio nostimes tourtes! | Βέβαια. Η μαμά μου ψήνει τις πιο νόστιμες τούρτες! |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |
50 | 1 | 1 | A | Hi, Tom. How are you? | Gia sou, Tom. Pos ise? | Γεια σου, Τομ. Πώς είσαι; |
↑↑↑ | 1 | 2 | B | I'm very good. Thank you. | Ime poly kala. Efharisto. | Είμαι πολύ καλά. Ευχαριστώ. |
↑↑↑ | 1 | 3 | A | I heard you visited your family in your hometown last week. | Akousa oti episkefthikes tin ikogenia sou stin poli sou tin perasmeni ebdomada. | Άκουσα ότι επισκέφθηκες την οικογένεια σου στην πόλη σου την περασμένη εβδομάδα. |
↑↑↑ | 1 | 4 | A | Did you go alone? | Piges monos sou? | Πήγες μόνος σου; |
↑↑↑ | 1 | 5 | B | Yes. I wish my sister could have gone back with me, but she was busy. | Ne. Efhomai i aderfi mou na mporouse na erthi piso mazi mou, alla itan apasholimeni. | Ναι. Εύχομαι η αδερφή μου να μπορούσε να έρθει πίσω μαζί μου, αλλά ήταν απασχολημένη. |
↑↑↑ | 1 | 6 | A | How was it then? | Pos itan tote? | Πώς ήταν τότε; |
↑↑↑ | 1 | 7 | B | It was a bit boring. | Itan ligo bareta. | Ήταν λίγο βαρετά. |
↑↑↑ | 1 | 8 | A | Why? | Giati? | Γιατί; |
↑↑↑ | 1 | 9 | B | It rained all day. | Ebrehe oli mera. | Έβρεχε όλη μέρα. |
↑↑↑ | 1 | 10 | B | I wish it had stopped raining and there was more sunshine. | Efhomai na eihe stamatisi na brehi kai na eihe perissoteri liakada. | Εύχομαι να είχε σταματήσει να βρέχει και να είχε περισσότερη λιακάδα. |
↑↑↑ | 1 | 11 | A | That's too bad. | Afto ine poly ashimo. | Αυτό είναι πολύ άσχημο. |
↑↑↑ | 1 | 12 | A | If there was no rain, you would have been able to travel with your family. | An den ypirhe brohi, tha mporouses na taksidepsis me tin ikogenia sou. | Αν δεν υπήρχε βροχή, θα μπορούσες να ταξιδέψεις με την οικογένεια σου. |
↑↑↑ | 1 | 13 | B | I think I will go there again and hope that there will be no rain. | Nomizo oti tha pao eki ksana kai elpizo oti den tha brehi. | Νομίζω ότι θα πάω εκεί ξανά και ελπίζω ότι δεν θα βρέχει. |
↑↑↑ | 1 | 14 | A | I hope so too. | To elpizo kai ego. | Το ελπίζω και εγώ. |
↑↑↑ | 2 | 1 | A | Hi, how are you? | Gia, pos ise? | Γεια, πώς είσαι; |
↑↑↑ | 2 | 2 | B | I'm pretty good. I still feel a bit sad about the lottery. | Ime arketa kala. Akomi esthanome ligo lypimenos shetika me tin lotaria. | Είμαι αρκετά καλά. Ακόμη αισθάνομαι λίγο λυπημένος σχετικά με την λοταρία. |
↑↑↑ | 2 | 3 | A | What happened? | Ti synevi? | Τι συνέβη; |
↑↑↑ | 2 | 4 | B | I lost the ticket, and it was the winning number. | Ehasa to kouponi kai itan o arithmos pou kerdize. | Έχασα το κουπόνι και ήταν ο αριθμός που κέρδιζε. |
↑↑↑ | 2 | 5 | A | Oh, I'm sorry to hear that. | O, lypame pou to akouo afto. | Ω, λυπάμαι που το ακούω αυτό. |
↑↑↑ | 2 | 6 | A | If I were you, I would be really angry about it. | An imoun stin thesi sou, tha imoun poly thymomeni gia afto. | Αν ήμουν στην θέση σου, θα ήμουν πολύ θυμωμένη για αυτό. |
↑↑↑ | 2 | 7 | B | If I had been more careful, it would not have happened. | An imoun pio prosektikos, den tha eihe symvi. | Αν ήμουν πιο προσεκτικός, δεν θα είχε συμβεί. |
↑↑↑ | 2 | 8 | A | It is ok. That's life. | Entaksi. Etsi ine i zoi. | Εντάξει. Έτσι είναι η ζωή. |
↑↑↑ | 3 | 1 | A | The teacher just told me that we have a Spanish language test in two days. | O daskalos molis mou ipe oti tha ehoume diagonisma stin ispaniki glossa se dyo imeres. | Ο δάσκαλος μόλις μου είπε ότι θα έχουμε διαγώνισμα στην ισπανική γλώσσα σε δύο ημέρες. |
↑↑↑ | 3 | 2 | B | Oh, no! I'm not ready yet. | Oh, ohi! Den ime etoimos akomi. | Ωχ, όχι! Δεν είμαι έτοιμος ακόμη. |
↑↑↑ | 3 | 3 | A | You still have 48 hours. | Ehis akomi 48 ores. | Έχεις ακόμη 48 ώρες. |
↑↑↑ | 3 | 4 | B | Yes, that's true. | Ne, afto ine alithia. | Ναι, αυτό είναι αλήθεια. |
↑↑↑ | 3 | 5 | B | But Spanish is very difficult. | Alla ta ispanika ine poly dyskola. | Αλλά τα ισπανικά είναι πολύ δύσκολα. |
↑↑↑ | 3 | 6 | B | I wish that I had paid more attention in class. | Eyhomai na proseha perissotero sto mathima. | Εύχομαι να πρόσεχα περισσότερο στο μάθημα. |
↑↑↑ | 3 | 7 | A | You should have, but for now, just try your best. | Eprepe, alla gia tora, apla prospathise oso kalytera mporis. | Έπρεπε, αλλά για τώρα, απλά προσπάθησε όσο καλύτερα μπορείς. |
↑↑↑ | 3 | 8 | A | Good luck! | Kali tyhi! | Καλή τύχη! |
↑↑↑ | 3 | 9 | B | Thank you. | Efharisto. | Ευχαριστώ. |
↑↑↑ | 4 | 1 | A | How was your language exam? | Pos itan i eksetasi stin glossa? | Πώς ήταν η εξέταση στην γλώσσα; |
↑↑↑ | 4 | 2 | B | It was good. | Itan kala. | Ήταν καλά. |
↑↑↑ | 4 | 3 | A | I knew the exam would be easier for you. | To iksera oti i eksetasi tha itan eykoloteri gia esena. | Το ήξερα ότι η εξέταση θα ήταν ευκολότερη για εσένα. |
↑↑↑ | 4 | 4 | A | You studied very hard. | Ihes meletisi sklira. | Είχες μελετήσει σκληρά. |
↑↑↑ | 4 | 5 | B | Thank you. If I haven't had your help, I could not have done it. | Efharisto. An den iha tin voithia sou, den tha mporousa na ta katafero. | Ευχαριστώ. Αν δεν είχα την βοήθεια σου, δεν θα μπορούσα να τα καταφέρω. |
↑↑↑ | 4 | 6 | A | We are friends. I am glad to help you. | Imaste fili. Herome pou se voithisa. | Είμαστε φίλοι. Χαίρομαι που σε βοήθησα. |
↑↑↑ | 4 | 7 | A | After the course what will you be doing? | Meta to mathima ti tha kanis? | Μετά το μάθημα τι θα κάνεις; |
↑↑↑ | 4 | 8 | B | I will go back to my home country. | Tha pao piso stin patrida mou. | Θα πάω πίσω στην πατρίδα μου. |
↑↑↑ | 4 | 9 | B | Though, I wish to stay here longer. | Omos, efhome na meino edo perissotero. | Όμως, εύχομαι να μείνω εδώ περισσότερο. |
↑↑↑ | 4 | 10 | A | I wish you good luck! | Sou efhome kali tyhi! | Σου εύχομαι καλή τύχη! |
↑↑↑ | 4 | 11 | B | How about you? What will you be doing? | Esy; Ti tha kanis? | Εσύ; Τι θα κάνεις; |
↑↑↑ | 4 | 12 | A | I will take another language course. | Tha paro akomi ena mathima glossas. | Θα πάρω ακόμη ένα μάθημα γλώσσας. |
↑↑↑ | 4 | 13 | B | I wish you success in your study. | Sou eyhome kali epityhia stis spoudes soy. | Σου εύχομαι καλή επιτυχία στις σπουδές σου. |
↑↑↑ | 4 | 14 | A | Thank you very much! | Efharisto para poly! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
Lesson | Dialogue | ID | Speaker | English | Phrase Transliteration | Phrase |